به نظر من مهمترین و ضروری ترین ابزار ترجمه، تسلط به واژگان آن زبان است؛ همچنین، به منظورِ درک متون، فیلم ها و دیگر منابعِ زبان دوم؛ حتی به منظورِ مکالمه و تولید متون به آن زبان، نیاز به دایره وسیع واژگان می باشد. با توجه به اینکه زبان فرانسه، یکی از پر مخاطب ترین زبان های خارجی در کشور ماست و متأسفانه به دلیل کمبود منابع مناسب در این زمینه، توانایی و دانشِ بسیاری از علاقه مندان به این زبان در سطح مقدماتی باقی مانده است.
البته ناگفته پیداست آثار بزرگی در زمینه اصطلاحات و ضرب المثل ها دو زبانه فرانسه-فرانسه و یا فرانسه-فارسی موجود است، اخیرترین آنها اثر استاد دانشمندم جناب آقای دکتر کمالی می باشد.
اما برای مترجمینی که نیاز به فرهنگ دو زبانه فارسی-فرانسه دارند، این خلأ وجود دارد. بنابراین، احساسِ این نیازِ مبرم،من را بر آن داشت، ضمن پژوهش و مطالعه آثارِ متنی و چند رسانه ای فرانسوی زبان، ابتدا، ضرب المثل ها، اصطلاحات، عبارات و جملات کلیدی و پر کاربرد را جستجو کرده و در نهایت در طول هشت فصل به شیوه موضوعی از فارسی به فرانسه تألیف و تدوین کنم. فصل های کتاب عبارتند از:
فصل اول: ارتباطات
فصل دوم: احساسات
فصل سوم: آشپزی و غذا
فصل چهارم: پول و موفقیت
فصل پنجم: خرافات، دروغ و رسانه
فصل ششم: زندگی، طبیعت و جامعه
فصل هفتم: ظاهر، لباس و مُد
فصل هشتم: ویژگی های شخصیتی و شغل و پیشه
از ابتدای سال 1400 مشغول تهیه این اثر هستم و اکنون در مرجله چاپ می باشد؛ امیدوارم به زودی در دسترس علاقه مندان قرار گیرد؛ این کتاب ازدر واقع، نخستین انگیزه از تهیه این کتاب، پر کردن این خلأ بزرگ در میان کتاب های فرهنگِ لغت دو زبانه فارسی - فرانسه بوده است. در طول مسیرِ پژوهش و مطالعه، تلاش شد، مناسبترین معادل در زبان فارسی جستجو و گزینش شود. امید است مورد توجه و بهره برداری مترجمان، نویسندگان و پژوهشگران واقع شود.
چنانچه نظر و پیشنهادی داشته باشید، حتما با من در میان بگذارید:
rebrahimi2010@gmail.com