ویرگول
ورودثبت نام
همچی از همجا
همچی از همجابهترین مطالب از سرتاسر اینترنت
همچی از همجا
همچی از همجا
خواندن ۸ دقیقه·۴ سال پیش

آموزش چسباندن زیرنویس به فیلم و سریال (هاردساب و سافت ساب)

آموزش چسباندن زیرنویس به فیلم و سریال (هاردساب و سافت ساب)
آموزش چسباندن زیرنویس به فیلم و سریال (هاردساب و سافت ساب)


یکی از راه‌هایی که فیلم را ملموس می‌کند توصیف آنست؛ زیرنویس‌ها در واقع متن‌هایی هستند که مضمون مکالمات کاراکترها را به صورت کتبی در می‌آورند تا برای مخاطبان قابل درک باشد. در ادامه آموزش چسباندن زیرنویس به فیلم و سریال چه بصورت هارد ساب و چه به صورت سافت ساب را خواهیم گفت، با ما همراه باشید.

زیرنویس فیلم این امکان را به کاربران می‌دهد تا در محیط‌های پر سرو صدا و محیط‌های آرام فیلم را تماشا کرده و همچنین برای افرادی که مشکل شنوایی دارند یک راهکار خوب در نظر گرفته می‌شود. کاربر می‌تواند هم به صورت دستی و هم خودکار نسبت به چسباندن زیرنویس به فیلم و سریال اقدام کند.

انواع زیرنویس کدام اند؟

زیرنویس به دو گروه کلی Hardsub و Softsub تقسیم میشوند.

هاردساب: در این حالت،زیرنویس به فایل تصویری چسبانده شده و تشکیل یک فایل تصویری واحد را داده اند.به عبارت دیگه شما وقتی فایل تصویری رو پخش میکنید،زیرنویس بروی فیلم از قبل حک شده است و قابل جدا شدن هم نیست.(به همین دلیل به آنها Hardsub گفته میشود)

گفتنی است که این پروسه ی چسباندن فایل هنگام تغییر فرمت فایل (converting) قابل انجام است.بدین صورت که شما بعد از انتخاب فایل ویدئویی مورد نظر،زیرنویس مربوطه را هم انتخاب میکنید تا در نهایت یک فایل ویدئویی با فرمت مورد دلخواه شما(avi,wmv,...) ایجاد شود.

سافت ساب: زیرنویسهای softsub،زیرنویسهایی هستند که از فایل ویدئویی جدا هستند.(به صورت یک فایل مبتنی برمتن،مانند فرمت SRT). برای تماشای فایلهای ویدئو به همراه اینگونه زیرنویسها،بعد از دانلود زیرنویس مورد نظرتان از اینترنت،باید زیرنویس رو با به همراه فیلم مورد نظرتون توی برنامه ی پلیر دلخواهتون باز کنید.

شیوه ی Hardsub برای استفاده از زیرنویس در دستگاه هایی هست که امکان پخش زیرنویس رو ندارند.مانند VCD player ها .(در آینده بیشتر به این موضوع خواهیم پرداخت.) اما شیوه یSoftsub بسیار فراگیر است و امروزه ی استفاده ی فراوان دارد.

خود Softsub ها شامل چندین فرمت هستند. چند نوع فرمت آن عمومی است و بقیه هم استانداردهای شرکتهای مختلف نرم افزاری هستند. دو نمونه فرمتی که بیشتر از همه با آنها سروکار داریم فرمتهای محبوب srtو sub/idx هستند.

افرادی که اهل فیلم و صدا و تصویر هستند معمولاً در قالب دو گروه قرار می گیرند: یا جزء گروهی هستند که صدای ایرانی و زبان فارسی را از هر حیث رجحان داده و به کامل بودن فیلم ترجیح می دهند؛ در واقع برای دیدن و شنیدن یک فیلم به زبان فارسی، قید کامل دیدن آن را می زنند و سانسورها را نادیده می گیرند! و یا جزء گروه دوم هستند و معتقدند که دوبله باعث نابودی یک فیلم می شود و در واقع فیلم دوبله شده را اصلاً فیلم نمی دانند و اعتقادی به آن ندارند!

فیلم با دوبله یا زیرنویس

بحث در مورد انتخاب زیرنویس (Subtitling) و دوبله (Dubbing)، قدمتی بیش از 70 ساله دارد. هر دو طرف ماجرا معتقدند که روش آنها در ارائه محتوای ویدئویی برای عموم بهتر است و در برخی موارد عقیده هر دو درست است. با این حال هم زیرنویس و هم دوبله از منظر پردازش اطلاعات، مباحث مالی و اجماع صدا و تصویر، معایب و مزایای خاص خود را دارند.

البته هر کدام از این روش‌ها برای گروهی از افراد جامعه بهتر عمل می‌کنند. به عنوان مثال وقتی مخاطبین شما کودکان هستند؛ دیگر نمی‌توانید از سابتایتل استفاده کنید. اما در حالت کلی بیشتر افراد زیرنویس را برای تماشای برنامه‌ها و فیلم‌های خارجی ترجیح می‌دهند. در واقع زیرنویس‌ مزایای بیشتری برای همه طرف‌های درگیر ماجرا دارد؛ یعنی در حالت کلی به نفع تهیه کنندگان، مخاطبان و مبلغین می‌باشد.

1-مؤثرتر بودن خواندن زیرنویس

مطالعات نشان داده‌اند که خواندن زیرنویس برای کودکان (بالای 11 سال) و بزرگسالان، موثر‌تر از گوش دادن است. این موضوع بیانگر آن است که فکر کردن به سابتایتل در هنگام ترجمه محتوای ویدئویی، تا حد زیادی منطقی است. همچنین بررسی زیرنویس خیلی راحت‌تر است و به بینندگان اجازه می‌دهد که حتی در صورت وجود صداهای محیطی، وقایع فیلم را به راحتی دنبال کنند.با این وجود مردم معمولاً براساس عادت‌های قبلی خود، زیرنویس یا دوبله را ترجیح می‌دهند.

2-حفظ صدای بازیگران اصلی در زیرنویس

در واقع بهترین مزیت استفاده از زیرنویس در هنگام عرضه محتوای خود به مخاطبان خارجی، همین مورد است. دوبله به بینندگان اجازه نمی‌دهد لحن یا صدای واقعی بازیگران اصلی فیلم را بشنوند. اما سابتایتل تجربه کاملی را برای بیننده فراهم می‌کند. به علاوه صدا در هنگام ایفای نقش، به ویژه در نمایشنامه‌ها و برنامه‌های طنز بسیار مهم است. عدم پخش صدای بازیگران اصلی، ارزش فیلم را پایین می‌آورد. از این رو مخاطبان از یک تجربه معتبر محروم می‌شوند و به جای آن یک نسخه بومی از فیلم را تجربه می‌کنند.

3-کمک زیرنویس به ارتقای مهارت‌های زبانی

یک زیرنویس خوب، ترجمه مکتوب گفتار بازیگران فیلم را به صورت آنی نشان می‌دهد. در این صورت می‌توانید پیام‌ها را بشنوید و بلافاصله معنی آنها را بخوانید. به این ترتیب به عنوان مخاطب، شانس بیشتری برای یادگیری برخی کلمات سخت و جدید زبان خارجی، و یادگیری نحوه تلفظ آنها خواهید داشت.

4-هزینه بالا و زمانبر بودن دوبله

یکی دیگر از مزیت‌های زیرنویس نسبت به دوبله، هزینه آن است. در هر دو مورد برای تهیه یک نسخه مناسب از متن اصلی محتوا، به یک مترجم آموزش دیده نیاز است. در این فرآیندها کار یک مترجم فقط پیدا کردن کلمات مناسب نیست؛ و آنها عموماً کار سختی پیش رو دارند. مثلاً متون ترجمه شده به زبان مقصد نباید طولانی‌تر از متن اصلی باشند. همچنین مترجمان باید در بیشتر موارد عبارات را متناسب با تعداد ثانیه یا خطوط ثابت تنظیم کنند؛ زیرا بسیاری از زبان‌ها برای بیان دقیق یک منظور به کلمات بیشتری نیاز دارند.

5-حفظ طبیعی بودن محتوا توسط زیرنویس

کل محتوای ویدئویی باید به گونه‌ای باشد که بتواند مخاطب را با موفقیت در روند داستان غرق کند. اما چنین چیزی وقتی به نحو بیان و طبیعی بودن ماجرا دقت نشود؛ امکان پذیر نخواهد بود. مثل وقتیکه یک دختر فرانسوی مقابل برج ایفل ایستاده و بخواهد مانند یک آمریکایی اهل نیویورک به انگلیسی صحبت می‌کند یا یک سامورایی که قرار است در یک تبلیغ فروش سوشی شرکت کند و کلمات را به زبان اسپانیایی بیان نماید.

دوبله یا زیرنویس از نگاه منتقدان

پیلوت ویریوت (نویسنده آزاد)

من هر دو روش را انتخاب می کنم. معمولا اگر دوبله در دسترس باشد از آن استفاده می کنم ولی اغلب اوقات برای همه ی برنامه ها زیرنویس را ترجیح می دهم مگر اینکه یک برنامه زنده با زیرنویسی افتضاح باشد. دوبله را زمانی ترجیح می دهم که می خواهم همزمان با برنامه تلویزیونی کار دیگری را نیز انجام دهم. ممکن است این کارها شامل یادداشت برداری باشد بنابراین زمانی هم که به تلویزیون نگاه نکنم می توانم اتفاقاتی که در فیلم رخ می دهد را متوجه بشوم. علاقه من به زیرنویس فقط عادت است. من همیشه برنامه های تلویزیونی را با زیرنویس نگاه می کردم چون اتفاقاتی که در آن می افتاد را بهتر درک می کردم.

آلیسون کین

من زیرنویس را دوست دارم زیرا همانند گفتگو بازیگران اصلی است و من را آزار نمی دهند. به نظر من با استفاده از زیرنویس در سریال های خارجی، حس این سریال ها بهتر منتقل می شود. بسیار عالی است که صداها و آهنگ های زبان مبداء شنیده شوند. همچنین این کار باعث می شود که افراد کمتر به گوشی خود نگاه کنند و هنگام تماشای فیلم دائما به آشپزخانه نروند زیرا زیرنویس به توجه نیاز دارد.

انتخاب دوبله یا زیرنویس با توجه به مخاطبان

مثالهایی وجود دارد که دوبله در آنها موفق بوده است مخصوصا انیمیشن ها مثل انیمیشن کابوی بیباپ که به خوبی به زبان انگلیسی دوبله شده است. از اینکه متون روی صفحه نمایش را بخوانید هراس نداشته باشید زیرا زمانی که این کار را انجام دهید چیزهای زیادی یاد می گیرید.

در هنگام انتخاب یک روش مناسب برای ترجمه فیلم و ویدئو، باید بیشتر به مخاطبان خود توجه کنید. حتی اگر به نظر آید که جمعیت بیشتری از یک روش خاص استقبال می‌کنند؛ باز هم باید قبل از تصمیم‌گیری به خوبی تحقیق انجام دهید. مثلاً در آمریکای لاتین بسیاری از افراد خواهان دوبله هستند؛ اما اگر دقیق‌تر به این موضوع ریز شوید، متوجه می‌گردید که اقبال به زیرنویس با توجه به ارتقای سطح اجتماعی و اقتصادی جمعیت در حال افزایش است. پس اگر مخاطبین هدف‌تان افرادی با تحصیلات عالیه هستند؛ می‌توانید از زیرنویس برای ترجمه محتوای ویدئویی خود استفاده کنید. اما اگر به دنبال بازار انبوه هستید؛ دوبله ممکن است تنها انتخاب شما باشد.

خوب حالا چگونه باید زیرنویس رو به فیلم سریال بچسبونیم؟

آموزش چسباندن زیرنویس به فیلم و سریال (هاردساب و سافت ساب)
آموزش چسباندن زیرنویس به فیلم و سریال (هاردساب و سافت ساب)


یکی از ساده ترین راه ها برای چسباندن زیرنویس به فیلم سریال هم نام کردن فایل زیرنویس و فایل فیلم می باشد که در کامپیوتر و تلویزیون می تونید از این روش استفاده کنید و فیلم تون را با زیرنویس چسبیده مشاهده کنید.

در اندروید هم با استفاده از چند برنامه می تونید اینکار را انجام دهید مثل VLC، MX player و....

مثلا برای چسباندن زیرنویس در MX player باید مراحل زیر را انجام دهید (برای برنامه های اندرویدی دیگر هم شبیه به همین است)

برنامه را باز کنید، سپس لیستی از پوشه‌ها را در گوشی اندرویدی خود مشاهده خواهید کرد. پوشه همراه ویدیو را انتخاب کرده تا منوی دانلود باز شود. روی سه نقطه افقی کنار ویدیوی خود ضربه بزنید و جستجوی زیرنویس را انتخاب کنید. برنامهMX Player ، زیرنویس ویدیوی پخش شده را جستجو کرده و نمایش می‌دهد. اکنون، روی Online subtitles ضربه بزنید. لیستی از زیرنویس‌های ویدیو را مشاهده خواهید کرد. روی کادر تأیید ضربه بزنید و دانلود را انتخاب کنید.زیرنویس به طور خودکار به فیلم شما اضافه می‌شود.

چسباندن زیرنویس به صورت حرفه ای (با فونت، رنگ و ... دلخواه )

حتما شما هم فیلم های با زیرنویس چسبیده هارد ساب از سایت هایی مثل دیجی مویز دانلود کرده اید. اگر دقت کرده باشید این زیرنویس ها دارای رنگ ، فونت و تنظیمات دلخواه هستن که شما نمی توانید آن ها را غیر فعال کنید.

خوب چسباندن این جور زیرنویس نیاز مندن برنامه های لازم و تجربه می باشد که آموزش های زیادی در اینترنت در این مورد وجود دارد که به شما پیشنهاد می کنم اگر می خواید به صورت حرفه ای چسباندن زیرنویس به فیلم و سریال ویا ویدیوی خود را یاد بگیرید این این مطلب از سایت اپتور مراجعه کنید: آموزش جامع چسباندن زیرنویس به فیلم بصورت حرفه ای

با توجه به جستوجو ای که در اینترنت داشتم این آموزش از سایت آپتور به شما آموزشی کامل و جامع در مورد زیرنویس، نحوه چسباندن آن، تبدیل فرمت های مختلف به هم، نحوه آپلود آن و کلی آموزش های دیگر را می دهد که پیشنهاد می کنم اگر قصد چسباندن زیرنویس به صورت حرفه ای را دارید (تبدیل شدن به ادمین فیلم و سریال) از این آموزش استفاده کنید که کامل ترین آموزش چسباندن زیرنویس در اینترنت می باشد.

امیدوارم از این آموزش لذت برده باشید.

تصویریزیرنویس
۳
۰
همچی از همجا
همچی از همجا
بهترین مطالب از سرتاسر اینترنت
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید