
از سر بیکاری نشستم دارم با چت جی پی تی کار میکنم که ترجمه این دستنوشتههای ووینیچ رو انجام بدم و ببینم به چه نتایجی می رسم :دی با جست و جوی ساده متوجه شدم که ظاهرا این ایده قبلا به ذهن کسی رسیده که از AI استفاده کنه اما فکر می کنم در اون زمان که خیلی وقت پیش هم نیست (شاید چند ماه)، این امکان ترجمه به راحتی الان وجود نداشته.
شروع مکالمه:

پاسخ:
The text in the image you've provided is from the Voynich Manuscript, a mysterious and undeciphered book written in an unknown script and language. Despite extensive research and speculation, no one has conclusively translated or decoded the manuscript. The script does not match any known language, and linguistic, statistical, and cryptographic analysis has yet to yield a definitive interpretation.
Some theories suggest it could be:
• A ciphered language
• A constructed or artificial language
• An elaborate hoax
If you're interested, I can provide more background on the manuscript, its history, or the current theories about its content. Would you like that?
و خب من گفتم که آقا من می دونم اما تلاشت رو بکن ترجمه بکنی:
Understood—I'll give it a try, but just to clarify: any translation attempt is speculative since the Voynich script remains undeciphered. However, here's what I can do:
1. Transliterate the characters into the most commonly accepted Latin-alphabet equivalents using the EVA (Extensible Voynich Alphabet).
2. Then, based on patterns, provide a hypothetical interpretation using popular theories (e.g. herbal/magical/medical context).

ds
Hypothetical Interpretation
Using a popular theory that the manuscript is a type of herbal or medical text, we might interpret the repeating terms as:
“qokeedy” – possibly a noun (e.g. a plant or ingredient)
“dain” / “shedy” – possibly instructions like "boil," "crush," or descriptors like "fresh," "hot"
“chol” – a measurement or preparation term (e.g. "cup," "part")
So a speculative "translation" could be:

بنابراین تونسته اون عکس رو که فرستادم به این شکل ترجمه بکنه:
"Take the plant qokeedy and crush it. Add two parts of qokeedy. Boil the qokeedy until soft. Mix it with another plant. Repeat the preparation with fresh qokeedy."
و البته ذکر کرده که این ترجمه دقیق نیست و خلاقانه است و با فرضیات در مورد محتوای نسخه خطی سازگار هست.
بعد گفتم به نظرت به انگلیسی این چه معنی می ده؟!
Great — based on the speculative transliteration and interpretation I provided earlier, here's a rough English "translation" based on the idea that the text is describing a herbal preparation or medicinal recipe (again, purely hypothetical):
"Take the herb qokeedy and grind it well. Add more of the same herb in equal parts. Boil the mixture until it softens. Repeat the process with fresh leaves. Combine with another ingredient and let it rest. Use the preparation for treatment."
This is not a real or verified translation — no one can currently translate Voynichese definitively. What I've given you is an interpretive paraphrasing based on patterns, assumed repetition, and the theory that much of the manuscript deals with botany or medicine.
باشه حالا!
بعد گفتم بیا برای این یکی:

و خروجی به این شکل بود:
Here’s what we might imagine the text says, based on its structure and repetition:
“On the third day of the moon’s rising, collect the flowering herb from the eastern hill. Boil its roots in clean water with ash from sacred bark. Repeat the infusion three times, then press the extract into an earthen jar. Use this tonic for strengthening the womb and calming the spirit. Do not drink it under the sun’s gaze. Add the blossom of the green-stemmed plant if the patient is faint of breath. To purify the essence, chant the words of the moon, and seal the vessel with wax. Apply only during the quiet hours of night.”
بعد اومدم گله کردم که این خط به خط نیستش یا هست؟
We're doing a line-by-line speculative interpretation, I’ll proceed with a segment-by-segment breakdown using the EVA transliteration followed by a thematic interpretation for each line.
folio okaiin shedy qokeedy qokeedy dal qokeedy chol shedy qokeedy
English Interpretation:
“Take the fresh herb and grind it finely. Repeat with the same herb, mixing it with spring water.”
qokeedy dain qokeedy otedy shedy qokedy qokain shedy qokedy
English Interpretation:
“Infuse the mixture on the fifth day, when the moon is waxing. Stir gently as the scent rises.”
qokeedy dain chol shedy qokeedy chol qokeedy shedy chol chol
English Interpretation:
“Add the boiled leaves three times, then cover the pot with cloth. Let it rest until the steam settles.”
shedy qokeedy qokedy chol dain dain qokeedy qokeedy chol
English Interpretation:
“Repeat the steps at dawn and dusk. This improves the strength of the tincture.”
qokedy chol qokeedy shedy chol shedy chol qokeedy dain
English Interpretation:
“Take equal parts of the tonic and store it in a sealed clay vessel. Let no sunlight touch it.”
بیچاره هر چند وقت یه بار هم نوشته که اینا ممکنه درست نباشن چون کسی نتونسته ترجمه بکنه!
و در نهایت یک سلب مسئولیت ( "Disclaimer" ) هم نوشته که:
این قصه ادامه دارد.
آنچه که در ادامه خواهید دید:
اومدم ترجمه کل کتاب رو ازش خواستم و خب به همین شکل ازش خروجی خواستم که در ادامه میارم.
پایان بخش اول - تاریخ انتشار: 16 اردیبهشت 1404 (البته من یک هفته پیش شروع کردم اینا رو انجام دادم)
May 6, 2025