مهری امامی
مهری امامی
خواندن ۲ دقیقه·۵ سال پیش

آیا کلمه Bad انگلیسی از "بد" فارسی نشأت گرفته است؟

چند روز قبل در جمعی بودم و صحبت از غنای زبان فارسی و شیرینی‌های آن بود. جایتان خالی، همگی محظوظ بودیم. به‌راستی چه زبان شیرین و دل‌نشینی داریم.

صحبتی در آن جمع مطرح شد که بهانه‌ای برای نگارش این مطلب شد. یکی از دوستان با حس وطن‌پرستی قابل‌ستایشی می‌گفت: «اگر یک دانشجوی انگلیسی‌زبان قصد واکاوی زبان مادری خود را داشته باشد باید دنبال استخراج اطلاعات از کتیبه‌های فارسی باستان باشد. انگلیسی واژه‌های پایه‌ای مثل بد Bad ، مادرMother ، پدر Father را از زبان ما دارد.»

گرچه تردیدی در تأثیرگذاری زبان فارسی بر سایر زبان‌های جهان نیست. و این موضوع با رویکرد کاملاً علمی و بدون جهت‌گیری‌های جانب‌دارانه ثابت‌شده است، اما مطلبی هست که باید نسبت به آن آگاه باشیم تا درخت کلام ما به شکوفه آگاهی آراسته شود و از تعصب دور بمانیم.

زبان فارسی و انگلیسی از یک خانواده هستند و به زبان‌های هندواروپایی تعلق دارند. دلیل وجود لغت‌های مشابه مثل مواردی که ذکرشده نیز همین ریشه مشترک دو زبان است و نباید با ورود لغت از زبانی به زبان دیگر اشتباه گرفته شود. لغاتی از این ‌دست بخش مهمی از پژوهش‌های اتیمولوژی را به خود اختصاص می‌دهند. اتیمولوژی علم شناخت ریشه و اصل کلمات است و پیدایش آن‌ها را به لحاظ لفظی و معنایی بررسی می‌کند.

ناگفته نماند که کم نیستند واژه‌هایی که از منبع غنی فارسی به زبان‌های دیگر ازجمله انگلیسی وارد شده‌­اند. در کتاب " واژه‌های ایرانی در زبان انگلیسی" نوشته دکتر محمدعلی سجادیه با بیانی شیرین و مستدل به این واژه‌ها پرداخته شده است.

واژه‌های که در ادامه ذکر خواهد شد، از بسیار اندکی و از هزاران یکی است. اگر مانند من علاقمند به این مباحث باشید مطالعه کتاب فوق برایتان لذت‌بخش خواهد بود.

  • حتماً نام chobaniکه یکی از معروف­ترین برندهای لبنیات جهان است را شنیده‌اید. جالب است بدانید نام این ماست‌های خوشمزه و مشهور از واژه شبان در فارسی ریشه گرفته است. امروز ما این کلمه را با فتحه به‌صورت شَبان می‌خوانیم ولی صورت کهن آن‌که البته هنوز هم استفاده می‌شود شُبان است.
  • یاسمن: این واژه به شکل Jasmine یا Jessamine از زبان فارسی به انگلیسی و فرانسه واردشده است.
  • پسته: pistachio
  • شکر: sugar جالب است بدانید حتی اروپایی‌ها هم به ایرانی بودن این کلمه اعتراف کرده‌اند.
  • اسفناج: اسفناج معرب کلمه فارسی سپاناج است و به‌صورتspinach وارد زبان انگلیسی شده است.
  • قند: candy
  • پردیس: فردوس در عربی و paradise در انگلیسی هر دو صورت تغییریافته این واژه هستند.
  • خاکی: لباس سرباز به رنگ خاک که جهت ایجاد استتار بکار می‌رود و در انگلیسی khaki دقیقاً به همین معنی بکار می‌رود.
  • شربت: syrup
  • گوهر: جوهر در عربی و jewelsانگلیسی هر دو ریشه در گوهر فارسی دارند.
روزنوشته‌ها و برگزیده‌های مهری امامی
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید