ویرگول
ورودثبت نام
مختار سپهری فرید | Mokhtar Sepehri Farid
مختار سپهری فرید | Mokhtar Sepehri Faridای کاش تنها صدای خنده های بشر را شنیده بودم، بشری بدون جنگ، فقر، بیماری و تنهایی.
مختار سپهری فرید | Mokhtar Sepehri Farid
مختار سپهری فرید | Mokhtar Sepehri Farid
خواندن ۱۵ دقیقه·۵ روز پیش

12. نقد و بررسی اعلامیه جهانی حقوق بشر

در سری نقد و بررسی نوشته های معروف دنیا، این بار سری زدم به اعلامیه جهانی حقوق بشر که دارای سی ماده است و در سال 1948 توسط مجمع عمومی سازمان ملل متحد به نگارش درآمده است. در این اعلامیه، در مورد آزادی زنان، حق زندگی، آزادی، امنیت فردی، برابری در برابر قانون، آزادی بیان، آزادی اندیشه، آزادی مذهب، آزادی دسترسی به اطلاعات و ارتباطات، آزادی تجمع، آزادی رفت‌ و آمد، حق تابعیت، حق ازدواج و تشکیل خانواده، حق مالکیت، حق کار، حق دستمزد عادلانه، حق آموزش در جهت کرامت انسانی، حق مشارکت در حکومت، حق برخورداری از عدالت، حق حفظ حریم خصوصی، حق برخورداری از تأمین اجتماعی و... و بطور کلی انسانیت و کرامت مورد توجه قرار گرفته است.

لذا، سعی کرده ام در ترجمه، حق مطلب را ادا کنم و حدالامکان، سی بند را بطور کامل و در وفاداری به متن اصلی ترجمه کنم.

بدون فوت وقت این سی بند را در ادامه میاورم:

Article 1
همه ی انسان‌ ها آزاد و برابر در کرامت و حقوق زاده می‌ شوند. آنان از خرد و وجدان برخوردارند و باید با یکدیگر با روحیه ی برادری رفتار کنند.

All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.

Article 2
هر فردی بدون هیچگونه تمایزی از هر قبیل، مانند نژاد، رنگ، جنسیت، زبان، مذهب، عقیده ی سیاسی یا هر عقیده ی دیگر، خاستگاه ملی یا اجتماعی، دارایی، تولد یا هر وضعیت دیگر، حق دارد از تمامی حقوق و آزادی‌ های مندرج در این اعلامیه برخوردار شود. علاوه بر این، هیچگونه تمایزی نباید بر اساس وضعیت سیاسی، حقوقی یا بین‌ المللی کشور یا سرزمینی که فرد به آن تعلق دارد صورت پذیرد؛ خواه آن کشور یا سرزمین مستقل باشد، یا تحت قیمومت، یا غیرخودگردان، یا مشمول هرگونه محدودیت دیگری در حاکمیت.

Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.

Article 3
هر فردی حق زندگی، آزادی و امنیت شخصی دارد.

Everyone has the right to life, liberty and security of person.

Article 4
هیچکس نباید در بردگی یا بندگی نگاه داشته شود؛ برده‌ داری و دادوستد بردگان، در هر شکل آن، ممنوع است.

No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.

Article 5
هیچکس نباید در معرض شکنجه یا رفتار یا مجازات بی‌ رحمانه، غیرانسانی یا تحقیر آمیز قرار بگیرد.

No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.

Article 6
هر فردی حق دارد در همه‌ جا به‌ عنوان شخصی دارای شخصیت حقوقی در برابر قانون به رسمیت شناخته شود.

Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.

Article 7
همه در برابر قانون مساوی هستند و بدون هیچ تبعیضی مستحق حمایت یکسان از قانون هستند. همه حق دارند در برابر هرگونه تبعیضی که ناقض این اعلامیه باشد و در برابر هرگونه تحریک به چنین تبعیضی، از حمایت یکسان برخوردار شوند.

All are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law. All are entitled to equal protection against any discrimination in violation of this Declaration and against any incitement to such discrimination.

Article 8
هر فردی حق دارد در برابر اعمالی که حقوق بنیادین اعطا شده به او به موجب قانون اساسی یا قانون را نقض می‌ کنند، از دادگاه‌ های صالح ملی درخواست دادخواهی مؤثر داشته باشد.

Everyone has the right to an effective remedy by the competent national tribunals for acts violating the fundamental rights granted him by the constitution or by law.

Article 9
هیچکس را نمی‌ توان در معرض دستگیری، بازداشت یا تبعید خودسرانه قرار داد.

No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile.

Article 10
هر فردی حق دارد، با رعایت برابری کامل، از رسیدگی عادلانه و علنی توسط دادگاهی مستقل و بی‌ طرف برخوردار شود؛ چه در تعیین حقوق و تعهدات او و چه در رسیدگی به هرگونه اتهام کیفری علیه او.

Everyone is entitled in full equality to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal, in the determination of his rights and obligations and of any criminal charge against him.

Article 11
۱) هر فردی که به ارتکاب جرم کیفری متهم شده باشد، حق دارد بیگناه محسوب شود تا زمانی که در یک دادگاه علنی و با برخورداری از تمامی تضمین‌ های لازم برای دفاع از خود، گناهکار بودن او طبق قانون ثابت شود.
۲) هیچکس را نمی‌ توان به سبب فعل یا ترک فعلی که در زمان ارتکاب، طبق حقوق ملی یا بین‌ المللی جرم کیفری محسوب نمی‌ شود، مجرم شناخت. همچنین مجازاتی سنگین‌ تر از آنچه در زمان ارتکاب جرم قابل اعمال بوده است، نباید بر او تحمیل شود‌.

(1) Everyone charged with a penal offence has the right to be presumed innocent until proved guilty according to law in a public trial at which he has had all the guarantees necessary for his defence.
(2) No one shall be held guilty of any penal offence on account of any act or omission which did not constitute a penal offence, under national or international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be imposed than the one that was applicable at the time the penal offence was committed.

Article 12
هیچکس نباید در معرض مداخله ی خودسرانه در حریم خصوصی، خانواده، خانه یا مکاتبات خود قرار بگیرد یا به شرافت و آبروی او حمله شود. هر فردی حق دارد در برابر چنین مداخلات یا تعرضاتی از حمایت قانون برخوردار باشد.

No one shall be subjected to arbitrary interference with his privacy, family, home or correspondence, nor to attacks upon his honour and reputation. Everyone has the right to the protection of the law against such interference or attacks.

Article 13
۱) هر فردی حق آزادی رفت‌ و آمد و اقامت در درون مرزهای هر کشور را دارد. 
۲) هر فردی حق دارد هر کشوری، از جمله کشور خود را ترک کند و نیز حق دارد به کشور خود بازگردد.

(1) Everyone has the right to freedom of movement and residence within the borders of each state.
(2) Everyone has the right to leave any country, including his own, and to return to his country.

Article 14
۱) هر فردی حق دارد در برابر تعقیب یا آزار، در کشورهای دیگر پناه بجوید و از پناهندگی برخوردار شود.
۲) در مورد تعقیب‌ هایی که واقعاً ناشی از جرایم غیرسیاسی یا از اعمالی برخلاف اهداف و اصول سازمان ملل متحد باشد، نمی‌ توان به این حق استناد کرد.

(1) Everyone has the right to seek and to enjoy in other countries asylum from persecution.
(2) This right may not be invoked in the case of prosecutions genuinely arising from non-political crimes or from acts contrary to the purposes and principles of the United Nations.

Article 15
۱) هر فردی حق دارد که دارای تابعیت باشد.
۲) هیچکس را نمی توان بطور خودسرانه از تابعیتش محروم کرد یا حق تغییر تابعیت را از او سلب نمود.

(1) Everyone has the right to a nationality.
(2) No one shall be arbitrarily deprived of his nationality nor denied the right to change his nationality.

Article 16
۱) مردان و زنان بالغ، بدون هیچگونه محدودیتی به دلیل نژاد، ملیت یا دین، حق دارند ازدواج کنند و خانواده‌ تشکیل دهند. آنها در ازدواج، در طول زندگی زناشویی و هنگام انحلال آن، از حقوق برابر برخوردارند.
۲) ازدواج تنها با رضایت آزادانه و کامل طرفین ازدواج منعقد می‌ شود.
۳) خانواده واحد طبیعی و بنیادین جامعه است و مستحق حمایت جامعه و دولت است.

(1) Men and women of full age, without any limitation due to race, nationality or religion, have the right to marry and to found a family. They are entitled to equal rights as to marriage, during marriage and at its dissolution.
(2) Marriage shall be entered into only with the free and full consent of the intending spouses.
(3) The family is the natural and fundamental group unit of society and is entitled to protection by society and the State.

Article 17
۱) هر فرد حق دارد به تنهایی یا بطور جمعی صاحب مالکیت باشد.
۲) هیچ‌ کس را نمی‌ توان بطور خودسرانه از مالکیت اموالش محروم کرد.

(1) Everyone has the right to own property alone as well as in association with others.
(2) No one shall be arbitrarily deprived of his property.

Article 18
هر فردی حق آزادی اندیشه، وجدان و مذهب دارد. این حق شامل آزادی تغییر مذهب یا باور و نیز آزادی ابراز مذهب یا باور خویش است، خواه به‌ تنهایی یا بصورت جمعی، و در عرصه عمومی یا خصوصی، از طریق آموزش، اجرای مناسک، نیایش و رعایت آیین‌ های دینی است.

Everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; this right includes freedom to change his religion or belief, and freedom, either alone or in community with others and in public or private, to manifest his religion or belief in teaching, practice, worship and observance.

Article 19
هر فرد حق آزادی عقیده و بیان دارد؛ این حق شامل آزادی داشتن عقاید بدون مزاحمت، و آزادی جست‌ و جو، دریافت و انتشار اطلاعات و اندیشه ها از طریق هر رسانه ‌ای و بدون درنظرگرفتن مرزها می‌ شود.

Everyone has the right to freedom of opinion and expression; this right includes freedom to hold opinions without interference and to seek, receive and impart information and ideas through any media and regardless of frontiers.

Article 20
۱) هر فرد حق دارد از آزادی اجتماع و انجمن‌ های مسالمت‌ آمیز برخوردار باشد.
۲) هیچکس را نمی‌ توان به عضویت در هیچ تشکلی مجبور کرد.

(1) Everyone has the right to freedom of peaceful assembly and association.
(2) No one may be compelled to belong to an association.

Article 21
۱) هر فرد حق دارد در اداره امور کشور خود، مستقیماً یا از طریق نمایندگانی که آزادانه برگزیده شده‌ اند، مشارکت کند.
۲) هر فرد حق دارد بطور برابر به خدمات عمومی در کشور خود دسترسی داشته باشد.
۳) اراده مردم باید اساس مشروعیت و حق اعمال قدرت حکومت باشد؛ این اراده باید از طریق انتخابات ادواری و واقعی که بر پایه حق رأی همگانی و برابر برگزار می‌ شود و با رأی مخفی یا شیوه‌ های معادل رأی‌ گیری آزاد انجام می‌ گیرد، ابراز شود.

(1) Everyone has the right to take part in the government of his country, directly or through freely chosen representatives.
(2) Everyone has the right of equal access to public service in his country.
(3) The will of the people shall be the basis of the authority of government; this will shall be expressed in periodic and genuine elections which shall be by universal and equal suffrage and shall be held by secret vote or by equivalent free voting procedures.

Article 22
هر فردی، به‌ عنوان عضوی از جامعه، حق برخورداری از تأمین اجتماعی را دارد و مستحق تحقق حقوق اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی ضروری برای کرامت انسانی و رشد آزاد شخصیت خویش است؛ این تحقق باید از طریق تلاش ملی و همکاری بین‌المللی و متناسب با سازمان و منابع هر دولت صورت بگیرد.

Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled to realization, through national effort and international co-operation and in accordance with the organization and resources of each State, of the economic, social and cultural rights indispensable for his dignity and the free development of his personality.

Article 23
۱) هر فرد حق کار، حق انتخاب آزادانه شغل، حق برخورداری از شرایط عادلانه و مطلوب کاری و حق حمایت در برابر بیکاری را دارد.
۲) هر فرد، بدون هیچ‌ گونه تبعیض، حق دارد در برابر کار مساوی، مزد مساوی دریافت کند.
۳) هر فردی که کار می‌ کند حق دارد دستمزدی عادلانه و مناسب دریافت کند که برای او و خانواده‌ اش زندگی‌ ای درخور شأن و کرامت انسانی فراهم آورد و در صورت لزوم با دیگر شیوه‌ های حمایت اجتماعی تکمیل شود.
۴) هر فرد حق دارد برای حمایت از منافع خود اتحادیه‌ های صنفی (کارگری) تشکیل دهد یا به آنها بپیوندد.

(1) Everyone has the right to work, to free choice of employment, to just and favourable conditions of work and to protection against unemployment.
(2) Everyone, without any discrimination, has the right to equal pay for equal work.
(3) Everyone who works has the right to just and favourable remuneration ensuring for himself and his family an existence worthy of human dignity, and supplemented, if necessary, by other means of social protection.
(4) Everyone has the right to form and to join trade unions for the protection of his interests.

Article 24
هر فرد حق برخورداری از استراحت و فراغت را دارد، از جمله محدودیت معقول در ساعات کار و بهره‌مندی از مرخصی‌ های دوره‌ ای با دریافت حقوق.

Everyone has the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.

Article 25
۱) هر فرد حق دارد از سطح زندگی مناسبی برای تأمین سلامت و رفاه خود و خانواده‌ اش برخوردار باشد؛ از جمله خوراک، پوشاک، مسکن، مراقبت‌ های پزشکی و خدمات اجتماعی لازم. همچنین، هر فرد حق دارد در صورت بیکاری، بیماری، ناتوانی، بیوه گی، پیری یا هر وضعیت دیگری که موجب فقدان معاش شود و خارج از کنترل او باشد، از تأمین و امنیت لازم برخوردار گردد.
۲) مادران و کودکان مستحق حمایت و مراقبت ویژه‌ هستند. همه ی کودکان، چه در چارچوب ازدواج و چه خارج از آن متولد شده باشند، باید از حمایت اجتماعی برابر برخوردار شوند.

(1) Everyone has the right to a standard of living adequate for the health and well-being of himself and of his family, including food, clothing, housing and medical care and necessary social services, and the right to security in the event of unemployment, sickness, disability, widowhood, old age or other lack of livelihood in circumstances beyond his control.
(2) Motherhood and childhood are entitled to special care and assistance. All children, whether born in or out of wedlock, shall enjoy the same social protection.

Article 26
۱) هر فرد حق برخورداری از آموزش را دارد. آموزش باید دستکم در مراحل ابتدایی و پایه رایگان باشد. آموزش ابتدایی باید اجباری باشد. آموزش فنی و حرفه‌ ای باید بطور عمومی در دسترس قرار بگیرد و تحصیلات عالی باید با شرایط مساوی برای همه و بر اساس شایستگی در دسترس باشد.
۲) آموزش باید در جهت رشد کامل شخصیت انسانی و تقویت احترام به حقوق بشر و آزادی‌ های بنیادین باشد. آموزش باید به گسترش تفاهم، مدارا و دوستی میان همه ملت‌ ها و گروه‌ های نژادی یا مذهبی کمک کند و فعالیت‌ های سازمان ملل متحد را برای حفظ صلح پیش ببرد.
۳) والدین در انتخاب نوع آموزشی که باید به فرزندانشان داده شود حق تقدم دارند.

(1) Everyone has the right to education. Education shall be free, at least in the elementary and fundamental stages. Elementary education shall be compulsory. Technical and professional education shall be made generally available and higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit.
(2) Education shall be directed to the full development of the human personality and to the strengthening of respect for human rights and fundamental freedoms. It shall promote understanding, tolerance and friendship among all nations, racial or religious groups, and shall further the activities of the United Nations for the maintenance of peace.
(3) Parents have a prior right to choose the kind of education that shall be given to their children.

Article 27
۱) هر فرد حق دارد آزادانه در زندگی فرهنگی جامعه مشارکت کند، از هنرها بهره مند شود و در پیشرفت علمی و منافع حاصل از آن سهیم گردد.
۲) هر فرد حق دارد از منافع معنوی و مادی ناشی از هر اثر علمی، ادبی یا هنری که پدید آورنده ی آن است، مورد حمایت قرار گیرد.

(1) Everyone has the right freely to participate in the cultural life of the community, to enjoy the arts and to share in scientific advancement and its benefits.
(2) Everyone has the right to the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author.

Article 28
هر انسانی حق دارد از نظم اجتماعی و بین‌ المللی برخوردار باشد که در آن حقوق و آزادی‌ های مطرح شده در این اعلامیه بتواند به تمامی تحقق یابد.

Everyone is entitled to a social and international order in which the rights and freedoms set forth in this Declaration can be fully realized.

Article 29
۱. هر فردی در برابر جامعه‌ ای که تنها در آن رشد آزاد و کامل شخصیت او ممکن می شود، مسئولیت هایی دارد.
۲. در بهره‌ مندی از حقوق و آزادی‌ های خویش، هر فرد تنها مشمول محدودیت‌ هایی خواهد بود که به وسیله ی قانون مقرر شده است و صرفاً برای تضمین احترام و شناسایی حقوق و آزادی‌ های دیگران و نیز تأمین معیارهای عادلانه اخلاق، نظم عمومی و رفاه همگانی در یک جامعه دموکراتیک وضع شده‌ اند.
۳) هیچ یک از این حقوق و آزادی ها نباید به شیوه‌ ای اعمال شود که با اهداف و اصول سازمان ملل متحد در تضاد باشد.

(1) Everyone has duties to the community in which alone the free and full development of his personality is possible.
(2) In the exercise of his rights and freedoms, everyone shall be subject only to such limitations as are determined by law solely for the purpose of securing due recognition and respect for the rights and freedoms of others and of meeting the just requirements of morality, public order and the general welfare in a democratic society.
(3) These rights and freedoms may in no case be exercised contrary to the purposes and principles of the United Nations.

Article 30
هیچ یک از مفاد این اعلامیه نباید به‌ گونه‌ ای تفسیر شود که برای هیچ دولت، گروه یا شخصی، حقی برای انجام هر فعالیت یا اقدامی که هدف آن نابودی حقوق و آزادی‌ های بیان‌ شده در این سند باشد، ایجاد کند.

Nothing in this Declaration may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms set forth herein.

حقوق بشر
۱۸
۰
مختار سپهری فرید | Mokhtar Sepehri Farid
مختار سپهری فرید | Mokhtar Sepehri Farid
ای کاش تنها صدای خنده های بشر را شنیده بودم، بشری بدون جنگ، فقر، بیماری و تنهایی.
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید