ویرگول
ورودثبت نام
مختار سپهری فرید | Mokhtar Sepehri Farid
مختار سپهری فرید | Mokhtar Sepehri Faridای کاش تنها صدای خنده های بشر را شنیده بودم، بشری بدون جنگ، فقر، بیماری و تنهایی.
مختار سپهری فرید | Mokhtar Sepehri Farid
مختار سپهری فرید | Mokhtar Sepehri Farid
خواندن ۸ دقیقه·۴ روز پیش

13.نقد و بررسی اعلامیه جهانی اخلاق

اعلامیه جهانی اخلاق (Global Ethic Declaration) در سال ۱۹۹۳ در پارلمان ادیان جهان تصویب شد که متن اصلی آن توسط پروفسور هانس کونگ (Hans Kung) الهی‌ دان سوئیسی، تدوین شده بود. این بیانیه، سرانجام توسط تعداد زیادی از رهبران دینی از سنت های مختلف مذهبی به امضا و تایید رسید، زیرا آنها به این نتیجه رسیده بودند که جدا از تفاوت ها، باید ارزش های مشترکشان را پیدا کنند:

" تمام مردم جهان، همه ی ادیان و فرهنگ‌ ها، برای آنکه بتوانند در کنار یکدیگر با صلح و تفاهم زندگی کنند، باید ارزش‌ های مشترکی را بیابند. ما باید آنها را در عمق سنت‌ های خود جستجو کنیم. باید بتوانیم آنها را به روشی جدید بیان کنیم. باید کاری کنیم تا آنها به مبنایی استوار برای اهداف و اقدامات مشترکمان تبدیل شوند. "

All people of the world, all religions and cultures, in order to live together in peace and understanding, need to find common values.
We need to seek them in the depths of our traditions. We need to be able to express them in a new way. We need to help them become a basis for common goals and actions.

و با یافتن این ارزش های مشترک، هر کداممان به نوبه ی خود، زمینه ای برای ایجاد یک اخلاق مشترک جهانی ایجاد کنیم تا گام موثری برای تثبیت صلح میان فرهنگ‌ ها و ادیان برداشته شود:

" همچنین اصول اخلاقی مشخص و تقریباً غیر قابل انکاری وجود دارند که در طول تاریخ بشر کشف شده‌ اند. این اصول بخش جدایی ناپذیری از میراث فرهنگی بشریت هستند. افراد بسیاری در سراسر جهان، آنها را باز شناخته‌ اند. آنها برای آینده ی بشریت اساسی هستند. ما عمیقاً باور داریم که جهانی بهتر و عادلانه‌ تر امکان‌ پذیر است. "

There are also certain, almost unquestionable, ethical principles which have been discovered in the course of humanity’s history. These principles are an indispensable part of the cultural heritage of humanity. They have been rediscovered by many people in all regions of the world. They are fundamental for the future of humanity. We are convinced that a better and more just world is possible.

بله، پیام همه ی ادیان یکی هست و آن چیزی جز عدالت، آزادی، امنیت و کرامت نیست، البته اگر با ایدئولوژی، آنرا آلوده و عرضه اش نکرده باشند:

" ادیان بزرگ و سنت‌ های اخلاقی بشر در پیام اصلی خود متحد هستند. آنها خواهان عدالت و صلح، همبستگی و شفقت، پرهیز از خشونت و گذشت، حقیقت‌ گویی و عشق هستند. آنها بخش جدایی‌ ناپذیری از میراث فرهنگی بشریت هستند. بسیاری از مردم در سراسر جهان، آنها را بازشناخته‌ اند. آنها برای آینده ی بشر اساسی هستند. "

The great religions and ethical traditions of humanity are united in their core message.
They call for justice and peace, for solidarity and compassion, for nonviolence and forgiveness, for truthfulness and love. They are an indispensable part of the cultural heritage of humanity. They have been rediscovered by many people in all regions of the world. They are fundamental for the future of humanity.

و اینگونه، گامی دیگر برای جهانی انسانی‌ و عادلانه‌ در پیش گرفتند و من در سیزدهمین نقد و بررسی نوشته های معروف دنیا، اینبار به این بیانیه پرداخته ام، زیرا منم به نوبه ی خود، این سخنانشان را تصدیق می کنم که ما می توانیم زندگی را زندگی کنیم، بودن خود را ابراز کنیم و جایی بایستیم که دیگر جاه‌ طلبی‌ ها، رقابت‌ ها، ترس‌ ها و منافع عده ای قلیل، بارها و بارها یک شبکه ی پیچیده ی مجرمیت نسازد، جایی که ما می خواهیم بدون پیچیدگی، فقط زندگی کنیم و بودن خود را از یاد نبریم:

" ما متقاعد شده‌ ایم که بشر می‌ تواند به سطح جدیدی از آگاهی دست بیابد. ما می‌ توانیم شهامت لازم را برای رویارویی با خطراتی که ما را تهدید می‌ کنند، پیدا کنیم. ما می‌ توانیم جهانی انسانی‌ تر و عادلانه‌ تر بنا کنیم. این امید ما و یقینِ استوار ماست. "

We are convinced that humanity can achieve a new level of consciousness. We can find the necessary courage to face the dangers threatening us. We can build a more humane and more just world. This is our hope and our conviction.

حالا برویم سراغ این بیانیه که پروفسور هانس کونگ آنرا اینقدر شاعرانه شروع کرده است:

" جهان در رنج است. این رنج چنان فراگیر و فوری است که ما را وادار می‌ کند نمودهای آنرا نام ببریم تا عمق این بحران به‌ روشنی شناخته شود. صلح از دسترس ما گریخته است، سیاره در حال نابودی است، همسایگان در ترس زندگی می کنند، زنان و مردان با یکدیگر بیگانه‌ اند؛ کودکان می‌ میرند! این وضع نفرت‌ انگیز است. ما این شرایط را محکوم می‌ کنیم. "

The world is in agony. The agony is so pervasive and urgent that we are compelled to name its manifestations so that the depth of this crisis may be clearly recognized. Peace eludes us —the planet is being destroyed—neighbors live in fear—women and men are estranged from each other—children die! This is abhorrent. We condemn these conditions.

" با این همه، ما انسان‌ ها از توانایی اندیشیدن، قدرت انتخاب و آزادی عمل برخورداریم. هر فرد مسئولیت دارد که نیکی را برگزیند و از بدی پرهیز کند. "

And yet we humans are endowed with the capacity for reflection, the ability to choose, and the freedom to act. Every individual has a responsibility to choose to do good and to avoid evil.

" ما تأیید می‌ کنیم که در تعالیم ادیان، مجموعه‌ ای مشترک از ارزش‌ های بنیادی یافت می‌ شود و همین ها مبنای یک اخلاق جهانی را تشکیل می‌ دهند. این اخلاق جهانی نه یک ایدئولوژی جدید است و نه ساختاری فراتر از ادیان جهان؛ و قصد جایگزین کردن یا برتری‌ جویی بر آنها را ندارد. "

We affirm that a common set of core values is found in the teachings of the religions, and that these form the basis of a global ethic. This is not a new ideology or superstructure for the religions of the world, nor does it seek to replace or override them.

" بلکه این اخلاق جهانی می‌ کوشد تا اجماعی بنیادین و حداقلی درباره ی ارزش‌ های الزام‌ آور، معیارهای تغییر ناپذیر و نگرش‌ های اخلاقی باشد. "

Rather, this global ethic seeks to be a minimal fundamental consensus concerning binding values, irrevocable standards, and moral attitudes.

اصل انسانیت

The Principle of Humanity

ما باید با دیگران همانگونه رفتار کنیم که می‌ خواهیم دیگران با ما رفتار کنند. ما خود را ملزم می دانیم که با همه ی انسان‌ ها با انسانیت رفتار کنیم.

We must treat others as we wish others to treat us. We make a commitment to treat all human beings humanely.

چهار رهنمود برگشت ناپذیر

The Four Irrevocable Directives

۱. تعهد به فرهنگ عدم خشونت و احترام به زندگی

1. Commitment to a Culture of Nonviolence and Respect for Life

همه ی انسان‌ ها حق زندگی، امنیت و ایمنی دارند. ما سوگند یاد می‌ کنیم که برای گسترش فرهنگِ عدم خشونت تلاش کنیم. ما نباید دیگران را بکشیم، شکنجه کنیم یا به آنان آسیب برسانیم.

All people have a right to life, safety, and security. We vow to strive for a culture of nonviolence. We must not kill, torture, or inflict harm on others.

ما تاکید می‌ کنیم که اختلاف ها باید بدون خشونت حل‌ و فصل شوند. ما به ویژه تجاوز، سو استفاده از قدرت و مسابقه ی تسلیحاتی را محکوم می‌ کنیم.

We urge that disputes be resolved without violence. We particularly denounce aggression, abuse of power, and the arms race.

۲. تعهد به فرهنگ همبستگی و نظم اقتصادیِ عادلانه

2. Commitment to a Culture of Solidarity and a Just Economic Order

ما باید برای دستیابی به شرایطِ اقتصادی عادلانه و منصفانه تلاش کنیم. حرص و پیگیریِ مهارنشده ی سود، ویرانگر است.

We must strive for just and fair economic conditions. Greed and the unchecked pursuit of profit are destructive.

ما فقر، گرسنگی و بی‌ عدالتی اقتصادی را محکوم می‌ کنیم.

We condemn poverty, hunger, and economic injustice.

ما خواستار مسئولیت‌ پذیری در استفاده از منابع و توزیع عادلانه ی ثروت هستیم.

We call for responsibility in the use of resources and for an equitable distribution of wealth.

۳. تعهد به فرهنگ مدارا و زندگیِ مبتنی بر راستگویی

3. Commitment to a Culture of Tolerance and a Life of Truthfulness

ما باید صداقت و راستگویی را پرورش دهیم.

We must cultivate honesty and truthfulness.

ما فریب، تقلب و ریاکاری را رد می‌ کنیم.

We reject deception, fraud, and hypocrisy.

ما متعهد می‌ شویم که به تنوع فرهنگی احترام بگذاریم و آنرا گرامی بداریم.

We commit to respect and celebrate cultural diversity.

ما بر گفتگویِ آزاد، درک متقابل و حل مسالمت‌ آمیز اختلاف‌ ها تأکید می‌ کنیم.

We urge open dialogue, mutual understanding, and peaceful conflict resolution.

۴. پایبندی بر فرهنگِ حقوق برابر و مشارکت مردان و زنان

4. Commitment to a Culture of Equal Rights and Partnership Between Men and Women

ما کرامت و حقوق برابر زنان و مردان را تاکید می‌ کنیم.

We affirm the equal dignity and rights of women and men.

ما همه ی اشکال تبعیض و سلطه مبتنی بر جنسیت را رد می‌ کنیم.

We reject all forms of discrimination and domination based on gender.

ما مشارکت، همکاری و مسئولیت مشترک زنان و مردان را در خانواده و جامعه ترویج می‌ کنیم.

We promote partnership, cooperation, and shared responsibility in family and society.

نتیجه‌گیری

Conclusion

ما این بیانیه را با احساسِ عمیق مسئولیت نسبت به رفاه و بهزیستی همه ی حیات اعلام می‌ کنیم. ما از همه افراد و جوامع، دینی یا غیردینی، دعوت می‌ کنیم که این ارزش‌ ها را به عنوان بنیانی برای یک جامعه ی جهانیِ صلح‌ آمیز، عادلانه و پایدار بپذیرند. تنها با عمل کردن بر اساس یک اخلاق مشترک است که می‌ توانیم آینده ای درخورِ انسانیت را تضمین کنیم.

We make this declaration with a deep sense of responsibility for the well-being of all life. We invite all individuals and communities —religious or otherwise— to embrace these values as a foundation for a peaceful, just, and sustainable global community. Only by acting according to a shared ethic can we ensure a future worthy of humanity.

به امید فرا رسیدن روزهایی سرشار از آزادی، صلح و کرامت انسانی. امیدوارم از خواندن این نقد و بررسی لذت برده باشید.

پایان

اخلاق
۱۳
۰
مختار سپهری فرید | Mokhtar Sepehri Farid
مختار سپهری فرید | Mokhtar Sepehri Farid
ای کاش تنها صدای خنده های بشر را شنیده بودم، بشری بدون جنگ، فقر، بیماری و تنهایی.
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید