پیشگفتار:
یک مترجم تازهکار و مبتدی برای اینکه به یک مترجم حرفهای تبدیل شود باید مراحلی را پشت سر بگذارد . ما در این مقاله با عنوان هفت خان مترجم مبتدی برای تبدیل شدن به مترجم حرفهای به معرفی و بررسی این مراحل میپردازیم.
ترجمهی موفق علاوه بر نیاز به دانش زبانی مترجم، بستگی به مهارت و استعداد یا حتی هنر او نیز دارد.
بنابرین صرفا دانستن یک زبان دیگر به این معنا نیست که این فرد بتواند متون آن زبان را به خوبی ترجمه کند یا در این زبان یک مترجم موفق باشد. مترجمی که علاوه بر دانش زبانی، استعداد و مهارت ترجمه را نیز داشته باشد، یک گام جلوتر از دیگر مترجمان در این حرفه قرار دارد.
اگر شما هم مایل به شروع کار مترجمی هستید، ترجمای مطالعه این مقاله را به شما توصیه میکند. معیار مشخصی برای مترجم حرفهای وجود ندارد، اما رعایت این هفت نکته به شما در این زمینه کمک خواهد کرد:
1. از زبان مادری خود غافل نشوید
قواعد و اصول نگارش زبان مادری خود را تقویت کنید. برای این کار شما بهتر است که مطالب نویسندگان مختلف با موضوعات گوناگون را مطالعه نمایید. این امر به شما کمک خواهد کرد که با الگوهای نگارش خواه ادبی یا داستانها یا مقالات امروزی و … با زبان متداول خود بیشتر آشنا شوید.
مانند خان قبلی، شما بواسطه تقویت زبان دوم، عبارات و تعابیر مورداستفاده در آن زبان را به خوبی درک میکنید. میتوانید آن را به بهترین شکل به خوانندگان زبان دیگر انتقال دهید. در نتیجه به عنوان یک مترجم حرفهای یک ترجمهی موفقتر ارائه دهید. این امر با آگاهی از اصول و قواعد نگارش زبان اصلی و همچنین آداب و رسوم آن کشور میسر میشود.
یکی از ویژگیهای ترجمه، وجود تنوع در سبک و سیاق هر مترجمی است. گاهی یک متن، مقاله یا کتاب توسط چندین مترجم ترجمه میشود. اما هر یک از این مترجمان روش و اسلوب متفاوتی را در ترجمه و چینش کلمات و واژگان به کار میگیرند.
بنابرین مطالعهی ترجمههای مترجمان دیگر به عنوان خان سوم به شما در تبدیل شدن به یک مترجم حرفهای کمک میکند. سعی کنید که متون یا کتب ترجمه شده را به دو زبان مبدأ و مقصد با دقت مطالعه کنید. سبک مترجم را تحلیل کنید و نحوه گزینش کلمات، حذف یا افزودن واژگان و جملات را در نظر بگیرید.
گاهی مشتری برای ترجمه متن خود خواستهها و نکاتی را به مترجم گوشزد میکند. به منظور ارائه یک ترجمهی موفقتر، شنیدن یا خواندن و در نهایت توجه به نظرات وی بسیار مهم است.
در ترجمه، تمرین یک اصل اساسی به شمار میرود. تمرین باعث میشود شما به یک مترجم حرفهای تبدیل شوید. خواه در ابتدا استعداد و مهارت ترجمه را داشته باشید یا خیر. با رعایت خان پنجم یعنی تمرین و ممارست بسیار، شما مهارت و تکنیک بیشتری در ترجمه بدست خواهید آورد.
بیشتر اوقات ترجمه به صورت انفرادی انجام میشود. ولی گاهی نتیجه کار تیمی (همکاری دو یا چند مترجم یا حتی رفع برخی اشکالات با کمک دیگران) بسیار موفقتر خواهد بود.
هر مترجم گاهی با موانع و مشکلات گوناگونی در ترجمه خود دستوپنجه نرم میکند. مترجم میتواند این مشکلات خود را با مترجمان دیگر در میان بگذارد و از آنها در ترجمه خود کمک بگیرد.
با کمک تکنولوژی، مترجم میتواند از گنجینهی واژگان ترجمهی شده خود برای سرعت بخشیدن به روند ترجمه بعدی بهره بگیرد. این امر باعث میشود که در آینده خصوصا در ترجمه موضوعات مشابه، وقت کمتری را صرف کند و با سرعت بیشتری متن را ترجمه نماید.
مترجم میتواند از ابزارهای کمکی برای بهبود کیفیت و سرعت ترجمه و صرفهجویی در وقت و هزینه بهره بگیرد. البته منظور به هیج وجه ترجمه ماشینی یا گوگل ترانسلیت نیست که ترجمای نیز به شدت با آن مخالف است. بلکه منظور ابزارهایی است که در ذخیره واژگان برای تسریع ترجمه مفید هستند.
این مقاله در اینجا به پایان میرسد و امیدواریم که ذکر این هفت خان مهم ترجمه برای شما مفید باشد. اگر به اینگونه مطالب علاقمند هستید میتوانید وبلاگ ترجمای را دنبال کنید.