ویرگول
ورودثبت نام
زهرا عظیمی
زهرا عظیمی
خواندن ۳ دقیقه·۹ ماه پیش

سوالتو بپرس😊

خیلی سریع بگم‌ که یه دوره کارآموزی رو شروع کردم.

با تمام وجود عاشقشم.

و براش کلی وقت و انرژی می‌گذارم تا یاد بگیرم و یاد بگیرم. امروز هم میخوام در مورد یکی از اون یاد گرفتن ها بگم😊. همراهم باشید🙏


یک ماه و اندی از شروع این دوره میگذره. کارآموزی محتوای تصویری با استادِ جان! حبیب فاتح نوبندگانی

از اونجایی که میخوام به موضوع مهم تری بپردازم، فعلا در مورد چالش ها و اتفاق های این دوره چیزی نمیگم تا یه فرصت مناسب پیدا کنم و از سیر تا پیاز براتون بگم.


اصل مطلب از انجام تمرین ها شروع میشه.

یکی از تمرین های این هفته، دیدن مستند الیود کیپچوگه و تشریح نماها و کلیت داستان بود.

با خودم گفتم تا مشغول تمرین های دیگه هستم اول این رو بگذارم دانلود بشه تا بعد ببینمش.

خب همه چی به این قشنگی و راحتی که میگم پیش نرفت.

واقعیت تا حالا برای دانلود کردن، انقد به گیر و گور نیفتاده بودم. مستند به زبان اصلی بود و هر سایتی رو گشتم زیر نویس فارسیش پیدا نمی شد که نمی شد. نه زیر نویس چسبیده نه جدا نه دوبله فارسی هیچییی

گفتم به درک . شب که مصطفی اومد ازش می پرسم. یکدفعه دیدم یکی از بچه های گروه پیام داده و به درد من گرفتار شده.

صادقانه بگم کمی جو گیر شدم که همون لحظه کمکش کنم. آخه یکی نبود به من بگه تو که تلاش کردی و نتیجه نگرفتی و بیشتر از این هم بلد نبودی چرا ژست سوپرمن به خودت می گیری.

مجدد با نیت خیرخواهانه تلاش کردم، از مصطفی سوال کردم، اما نتیجه ای نگرفتم.

حسابی فکرم درگیر این قضیه شد اما سعی کردم خودم رو با کارهای دیگه مشغول کنم تا بیشتر از این، زمان رو از دست ندم.

شب که شد، مجدد تصمیم گرفتم با همون زبان اصلی مستند رو ببینم بلکی در این راستا زبانم هم تقویت بشه. با کمک ترنسلت موفق شدم سی دقیقه ی مستند رو در یک ساعت و نیم ببینم.

رکورد خوبی بود ب نظرم😅

خسته شدم و رهاش کردم.

با خودم گفتم اینطوری نمیشه. الان زمان هوش مصنوعیه. مردم دارن کل زندگیشون رو با هوشی پیش میبرن. کسی از این کارا نمی کنه که برای ترجمه ی یه زیر نویس انقدر وقت بگذاره. کارهای مهم تری هست که باید انجام بدیم. اگه ۱۵ سال پیش این کارو میکردی شاید معلمت تشویقت می کرد و می گفت: آفرین چه پشتکاری!

اما الان میگن واقعا به ذهنت نرسید راه ساده تری هم هست؟؟؟

خلاصه با همه ی فکرها از ادامه دادن این روش دست کشیدم.

اما فردا باز پیگیرانه، یه کم از مستند رو دیدم. با همون روش قدم مورچه ای

اونروز مصطفی یه جلسه آنلاین با همکاراش داشت. من و مهگل هم از پشت صحنه همراهیش می کردیم.اواخر جلسه بود که یکدفعه به ذهنم رسید از مصطفی بخوام این مورد رو مطرح کنه و از دوست خفنش کمک بگیره.

سوال پرسیده شد و سریع سایتی رو معرفی کرد که می تونه زیر نویس رو به زبان های مختلف ترجمه کنه.

به همین راحتی

بدون معطلی دست به کار شدم و دیدم بعلهه، شد، خودشههه!!

این اتفاق برای من خیلی خاص بود و کلی عشق کردم.

اگه اون فکرها به ذهنم نرسیده بود و مطرحش نمی کردم و از کسی کمک نمی خواستم الان با این روش هم آشنا نشده بودم.

حالا با خیال آسوده تری مستند رو دیدم.

البته فقط بعضی قسمت ها که خود الیود صحبت می کرد به زبان انگلیسی بود که خب برای من که زبانم عالیه، جای هیچ نگرانی نبود😁

مستند رو کامل دیدم و کلی لذت بردم.


گزافه گویی را کم می کنم و فقط میخوام بهتون پیشنهاد بدم اولین فرصت مناسبی که پیدا کردید مستند زیبای الیود کیپچوگه رو ببینید.

برای تبدیل زیر نویس فیلم و مستند به زبان مد نطرتون هم از این سایت استفاده کنید و به یاد من بیفتید🫠😊.

اگر هم تجربه ای در این حال و هوا داشتید خیلی ذوق میکنم در میون بگذارید.

ممنون از نگاه قشنگتون❤️🙏

عکس


دوبله فارسیزبان انگلیسیمحتوای تصویریهوش مصنوعیبپرس
من آن چه برایم اتفاق افتاده نیستم بلکه همان چیزی هستم که برای تبدیل شدن به آن انتخاب می کنم..
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید