متن زیر را یکبار با هم بخوانیم:
ما دو نوع فرهنگ داریم؛ یکی فرهنگ قدرتمند است که پایههای استواری دارد و در نتیجه باقی میماند و دیگری فرهنگی است که سست و ناتوان است و از بین میرود. در این میان، آن فرهنگی میتواند باقی بماند که نیرومند باشد.
هنگام مطالعه ممکن است معنی واژه فرهنگ را ندانید و با جستجوی کلمه فرهنگ در یک دیکشنری آنلاین مثل واژه یاب معنی آن را بیابید و دوباره جمله را بخوانید. در زبان انگلیسی نیز به همین صورت است. یک فرد انگلیسی زبان بسته به سطح زبانش هنگام مطالعه هر زمان که به واژه ی جدیدی بر می خورد که معنی آن را نمی داند با مراجعه به دیکشنری مثل لانگمن و آکسفورد معنی واژه را پیدا کرده و استفاده می کند. حال سوالی که اینجا مطرح می شود این است که آیا شما که کلمه فرهنگ را جستجو کردید یا فرد انگلیسی زبانی که واژه ی جدیدی را جستجو می کند به حفظ لغات می پردازد؟! یعنی لغت فرهنگ را الان لیست می کنید و هر روز مرور می کنید؟ من فکر نمی کنم اینجور باشد. بلکه هر دفعه که به این واژه بر میخوریم احتمالاً معنی آن را به خاطر میآوریم چرا که درون متن آن را آموخته ایم و ثانیاً اگر معنی آن را نمی دانستیم باز هم به دیکشنری مراجعه می کنیم و یا در بهترین حالت ما این لغات را در دفترچه ای یادداشت می کنیم که دفعه بعد به آن مراجعه کنیم. در هر صورت اصراری بر حفظ لغات نداریم بلکه لغات برای ما ابزاری جهت درک بهتر مطالب است.
آنچه اهمیت دارد این است که شما از همین الان خود را یک فرد انگلیسی زبان بدانید و دقیقاً به مانند یک فرد انگلیسی زبان به مطالعه متون مختلفی که دوست دارید بپردازید. هر زمان به واژه جدیدی بر خوردید به دیکشنری لانگمن مراجعه کرده و معنی واژه را ابتدا حدس بزنید و در صورتی که در درک مطلب مشکل داشتید معنی واژه را یافته و به خواندنتان ادامه دهید.
زمانی که شما بپذیرید یک انگلیسی زبان هستید که به زبان فارسی و یا ترکی مسلطید، با زمانی که شما خود را یک فارس زبان ببینید که در زبان انگلیسی بسیار ضعیف است، تفاوت دارد.
به نظر شما میان کسی که بازیگری می داند با کسی که بازیگری و دوبله و گویندگی می داند تفاوتی نیست؟ آیا توانایی در بازیگری به دوبلر کمک نمی کند عملکرد بهتر و سریعتری داشته باشد؟
شما یک انگلیسی زبان هستید که به مفاهیم کلی زندگی تسلط دارید و می دانید که چگونه با زبان فارسی درخواست آب و غذا کنید. تنها چیزی که شما نمی دانید و هنوز نیاموخته اید، بیان همین مفاهیم به زبان انگلیسی است. شما می دانید آب چیست، غذا چیست اما به زبان انگلیسی هنوز نیاموخته اید. کافی است بدانید مثل یک کودک به بزرگترها و کسانی که انگلیسی بهتری دارند گوش دهید و ادایشان را درآوردید.
به این فیلم از کودک توجه کنید! او مفاهیمی را تکرار می کند و تقلید می که حتی معانیشان را نمی داند ولی چون خوب گوش می دهد و بدون ترس از مسخره شدن با هیجان ادای بلده کارها را درمیاورد تا مثل آنها باشد.
تفاوت مطالعه با خواندن در چیست؟! دیکشنری و مطالعه بهترین راه افزایش دایره لغات انگلیسی می باشد. اما تفاوت مطالعه با خواندن صرف در چیست؟ شما هنگام خواندن فقط به خواندن لغت و معنی آن بسنده می کنید. در حالی که در مطالعه شما به بررسی نکات مختلفی می پردازید. نکاتی مثل این که فلان کلمه از کجا آمده است؟ ریشه کلمه چیست؟ چه نقش هایی را در جمله ایفا می کند و در هر موضوع خاصی برای بیان چه منظوری به کار می رود. با چه کلماتی معمولاً باهم می آیند و… سوال اینجاست که خوب من در حفظ معنی لغت مانده ام حالا این همه نکته را چجوری حفظ کنم؟ باید بگویم که شما با این روش قرار نیست چیزی را به زور حفظ کنید بلکه با مطالعه شما ابتدا نسبت به یک کلمه شناخت کافی پیدا می کنید و با لغت ارتباط می گیرید جوری که دیگر این لغت برای شما نا آشنا و غریب نیست. مطالعه و یادداشت برداری نکات مربوط به یک لغت به ثبت بهتر آن در حافظه کمک بسیاری می کند و یادگیری در این سبک به صورت طبیعی صورت می گیرد.
اگر برای یادگیری شما ضرب الاجل از بیرون تعیین شده مثلاً خود را برای آزمون خاصی آماده می کنید و یا موظفید طی سه ماه مثلاً سه هزار لغت را حفظ کنید، پیشنهاد می کنم از نرم افزارها و فناوری در جهت تسهیل این روند کمک بگیرید. می توانید لغات را در حافظه بلندمدت با تکرار متناسب با فراموشی که در برنامه هایی نظیر انکی پیاده شده است، ثبت کنید.
منی که حتی ۱۰۰۰ کلمه ی پایه زبان انگلیسی را نمی دانم، چه کار کنم؟ برای شما دوست عزیز پیشنهاد استفاده از برنامه گوگل ترنسلیت را در گوشی و مرورگر کروم دارم. شما با جستجوی لغات در دیکشنری لانگمن و یا هر متن دیگری که در حال مطالعه آن هستید به معنی انگلیسی آن دسترسی پیدا می کنید. با استفاده از این ابزار براحتی می توانید توضیحات دیکشنری لانگمن را به فارسی ترجمه کنید و از توانایی خود در زبان فارسی نهایت استفاده را ببرید. اکیدا توصیه می کنم که به هیچ عنوان کلمه ی اصلی را در گوگل ترنسلیت ترجمه نکنید، چرا که موجب تنبلی و محروم شدن از آن همه اطلاعات مفید در دیکشنری لانگمن خواهد شد. و رفته رفته بدعادت می شوید. گوگل ترنسلیت همراه خوبی در کنار دیکشنری لانگمن است. این را همیشه به خاطر داشته باشید.