ترجمه خیلی مهم است.

ترجمه یکی از خدمات مورد نیاز جامعه است که برخلاف آنچه ممکن است در نگاه اول به نظر آید، مهارت و تجربه بسیار بالایی را می‌خواهد. این موضوع فعالیت در این زمینه را در سطح بالایی از حساسیت قرار داده است. کافی است موارد زیر را در نظر داشته باشید:

  • متونی که در یک سازمان ترجمه می‌شود معمولاً از مهمترین و حساس‌ترین متون هستند.
  • مقالات دانشجویان و اساتید که قرار است به انگلیسی ترجمه شود، محتوایی بسیار غنی دارد و طبعاً ترجمه دقیقی نیز نیاز دارد.
  • مدارکی که نیاز به ترجمه رسمی دارد، گاهی به سرنوشت افراد مرتبط است و در صورت بروز اشکال در آن، ممکن است هزینه‌های هنگفت ویزا، بلیط و ... را به هدر دهد.
  • تنها جلسات بسیار مهم و با اهمیت به مترجم همزمان یا حضوری نیاز دارند.
ترجمه خیلی مهم است.
ترجمه خیلی مهم است.

اگر بخواهم مهمترین راز ماندگاری و رشد مداوم ترجمیک طی سال‌های گذشته و تبدیل شدن آن به جامع‌ترین و بزرگ‌ترین موسسه ترجمه کشور را بگویم، مطمئنا یکی از اصلی‌ترین عوامل، در نظر داشتن بحث #اهمیت_ترجمه بوده است. در حقیقت ما از همان ابتدا متوجه شدیم که نباید ترجمه را امری نازل دانست و تنها در صورتی می‌توان در این بازار موفق شد که ضمن احترام به تمام بازیگران این حوزه اعم از مشتریان و مترجمان، تنها به ارائه کیفیت بالا فکر کرد.

در این زمینه ما تلاش زیادی کردیم تا با اهمیت دادن به جزئیات و تمرکز روی رشد گام به گام و مداوم، خدمات خود را روز به روز بهتر کنیم و چیزی را ارائه دهیم که مخاطبانمان را راضی کند.