ترجمه متون انگلیسی به فارسی در ظاهر کار سادهای به نظر میرسد. بسیاری از افراد تصور میکنند اگر معنی کلمات را بدانند، میتوانند هر متنی را ترجمه کنند.
اما واقعیت این است:
بین ترجمه معمولی و ترجمه تخصصی تفاوتی بسیار عمیق وجود دارد.
و همین تفاوت، کیفیت نهایی کار را تعیین میکند.
در ترجمه معمولی، مترجم:
صرفاً کلمات را به زبان مقصد تبدیل میکند.
بدون توجه عمیق به:
مفهوم تخصصی
لحن متن
کاربرد واقعی اصطلاحات
نتیجه این نوع ترجمه معمولاً:
متنی قابل فهم، اما غیرحرفهای است.
این ترجمهها بیشتر برای استفاده شخصی مناسب هستند، نه استفاده حرفهای.
ترجمه تخصصی فراتر از ترجمه کلمات است.
در این نوع ترجمه، مترجم:
مفهوم را منتقل میکند، نه فقط کلمات را.
یک مترجم تخصصی:
با اصطلاحات حوزه موردنظر آشناست
لحن مناسب را حفظ میکند
متن را برای مخاطب بومی قابل درک میکند
در واقع، متن ترجمهشده طوری به نظر میرسد که انگار از ابتدا به زبان فارسی نوشته شده است.
متن انگلیسی:
Content marketing is essential for business growth.
ترجمه معمولی:
بازاریابی محتوا برای رشد کسبوکار ضروری است.
ترجمه تخصصی:
بازاریابی محتوایی یکی از مهمترین عوامل توسعه و رشد پایدار کسبوکارها محسوب میشود.
همان مفهوم…
اما سطح حرفهای کاملاً متفاوت.
زیرا در بسیاری از موارد، ترجمه ضعیف میتواند:
اعتبار برند را کاهش دهد
باعث سوءبرداشت شود
مخاطب را از دست بدهد
بهخصوص در:
مقالات تخصصی
وبسایتها
محتوای آموزشی
ویدیوهای آموزشی
یک مترجم حرفهای:
✔ به زبان مبدا و مقصد تسلط کامل دارد
✔ با حوزه تخصصی آشناست
✔ به اصول نگارشی مسلط است
✔ متن روان و طبیعی تولید میکند
ترجمه فقط جایگزینی کلمات نیست.
بلکه انتقال دقیق مفهوم است.
اگر کیفیت برای شما اهمیت دارد، ترجمه تخصصی یک انتخاب نیست…
بلکه یک ضرورت است.
من در زمینه ترجمه تخصصی متون عمومی و تخصصی از انگلیسی به فارسی فعالیت میکنم و تمرکز اصلی من ارائه ترجمهای روان، دقیق و حرفهای است.