ویرگول
ورودثبت نام
دارالترجمه اندیشه (۸۵)
دارالترجمه اندیشه (۸۵)
دارالترجمه اندیشه (۸۵)
دارالترجمه اندیشه (۸۵)
خواندن ۳ دقیقه·۳ ماه پیش

مراحل و نکات مهم در تأسیس دارالترجمه رسمی

۱. مجوز و شرایط قانونی در ایران

شرایط عمومی اولیه

  • سن حداقل ۲۵ سال برای متقاضی ضروری است.

  • عدم سوء پیشینه کیفری، عدم وابستگی به مواد مخدر و عدم اشتهار به فساد اخلاقی یا عقیدتی الزامی است.

آزمون و کارآموزی

  • متقاضی موظف است در آزمون کتبی (شامل سوالات زبان عمومی چهارگزینه‌ای و ترجمه تخصصی متن از زبان مورد تقاضا به فارسی و بالعکس) شرکت کند و حداقل نمره‌ی ۵۰ از ۱۰۰ را کسب نماید؛ در موارد ضروری ممکن است نمره پایین‌تری نیز پذیرفته شود.

  • پس از قبولی در آزمون، ۳ ماه دوره کارآموزی نزد مترجم رسمی با حداقل ۱۰ سال سابقه الزامی است. کارآموز باید گواهی پایان دوره‌ و پیشرفت تجربی از مترجم سرپرست دریافت کند؛ در صورت عدم دریافت، دوره قابل تمدید است.

معافیت‌های قابل توجه

  • اعضای هیئت علمی دانشگاه‌های معتبر دارای مدرک دکترا در رشته مرتبط نیاز به شرکت در آزمون و دوره کارآموزی ندارند.

  • همچنین افرادی با مدرک دکتری یا فوق لیسانس در رشته زبان مورد نظر، ممکن است از آزمون عمومی معاف شوند.

مدارک و ثبت قانونی

  • ارائه مدارک شناسایی (کارت ملی و شناسنامه)، عکس پرسنلی، تحصیلی، گواهی عدم سوء پیشینه و عدم اعتیاد، و گواهی قبولی در آزمون برای آغاز روند ثبت لازم است.

  • دارا بودن پروانه مترجمی رسمی معتبر و ارائه آن به سازمان ثبت شرکت‌ها برای ثبت دفتر الزامی است.

  • هر مترجم رسمی تنها می‌تواند یک دفتر ترجمه رسمی تأسیس کند و فعالیت بیشتر می‌تواند منجر به پیگرد قانونی شود.

  • در صورت فعالیت غیرقانونی، متقاضی تحت پیگرد قرار می‌گیرد و مجوز فعالیت لغو خواهد شد.

  • تخلفات مترجمان رسمی توسط هیأتی متشکل از یک قاضی و دو مترجم رسمی بررسی و تصمیم‌گیری می‌شود.

نکات اقتصادی و عملی

  • برخی افراد با اجاره مجوز (پرداخت مبلغ ثابت ماهیانه + درصدی از درآمد) دفتر ترجمه رسمی راه‌اندازی می‌کنند؛ اما این روش با ریسک بالا همراه است و حتی برخی دفاتر رسمی نتوانسته‌اند درآمد کافی داشته باشند.

  • هزینه‌های جاری مانند اجاره دفتر به‌علاوه رهن قابل توجه، با توجه به تورم و نوسانات اقتصادی، باعث می‌شوند سوددهی دشوار و پرریسک باشد.

  • حداقل متراژ محل تأسیس دفتر حداقل ۴۰ متر مربع است.


۲. جنبه‌های بین‌المللی و مدیریتی در تأسیس دفتر ترجمه

آموزش و تخصص

  • قبل از شروع، تحصیلات یا دوره‌های معتبر در حوزه ترجمه، مانند دوره‌های بین‌المللی، ارزش افزوده قابل توجهی دارد.

تحلیل بازار و انتخاب حوزه تخصصی

  • انجام تحقیقات بازار، انتخاب حوزه تخصصی (مثلاً حقوقی، مالی، پزشکی، فناوری و ...) و زبان‌های هدف با تقاضای بالا، بخش مهمی از استراتژی راه‌اندازی است.

تدوین طرح کسب‌وکار

  • برنامه‌ریزی کامل شامل چشم‌انداز، خدمات، قیمت‌ها، بازار هدف، مدل درآمد و پیش‌بینی‌های مالی بنیادی ضروری است.

استفاده از فناوری

استفاده از ابزارهایی مانند CAT Tools (ترجمه ماشینی یاری‌شده)، سیستم مدیریت ترجمه، نرم‌افزارهای مدیریت پروژه و پرداخت، به ویژه برای پروژه‌های چندزبانه، بسیار کمک‌کننده است.

استانداردهای کیفیت

  • استاندارد بین‌المللی ISO 17100:2015 تصویری روشن از فرآیندها، منابع انسانی و تضمین کیفیت ارائه می‌دهد و برای شرکت‌های حرفه‌ای توصیه می‌شود.

بازاریابی و حضور آنلاین

  • طراحی وب‌سایت حرفه‌ای، داشتن بلاگ تخصصی، استفاده از شبکه‌های اجتماعی، و تبلیغات هدفمند برای جذب مشتری اهمیت پیدا می‌کند.

عضویت در انجمن‌های حرفه‌ای

  • عضویت در سازمان‌هایی مانند ATA یا ATC اعتبار، شبکه‌سازی و دسترسی به منابع تخصصی را فراهم می‌کند.


۳. جمع‌بندی گام‌به‌گام

۱. شرایط اولیه (سن، سوءپیشینه، سلامت اخلاقی)
۲. آزمون کتبی و کسب حداقل نمره
۳. کارآموزی سه‌ماهه
۴. ارائه مدارک و ثبت قانونی
۵. رعایت قوانین و پرهیز از تخلفات
۶. مدیریت هزینه‌ها و بررسی سوددهی
۷. آموزش و تخصص بین‌المللی
۸. تدوین طرح کسب‌وکار
۹. استفاده از ابزارها و استانداردها
۱۰. بازاریابی و شبکه‌سازی


توصیه نهایی

  • اگر متقاضی مترجم رسمی در ایران هستید، ابتدا مسیر آزمون، کارآموزی و مدارک رسمی را با دقت طی کنید.

  • اگر قصد راه‌اندازی آژانس ترجمه یا خدمات غیررسمی را دارید، تمرکز بر انتخاب بازار، ابزار حرفه‌ای، کیفیت، و بازاریابی اولویت اصلی است.

  • به استانداردها و انجمن‌های حرفه‌ای بپیوندید تا اعتبار و شبکه کاری خود را گسترش دهید.


تهیه شده توسط دارالترجمه رسمی اندیشه (۸۵)

دارالترجمه
۰
۰
دارالترجمه اندیشه (۸۵)
دارالترجمه اندیشه (۸۵)
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید