
شرایط عمومی اولیه
سن حداقل ۲۵ سال برای متقاضی ضروری است.
عدم سوء پیشینه کیفری، عدم وابستگی به مواد مخدر و عدم اشتهار به فساد اخلاقی یا عقیدتی الزامی است.
آزمون و کارآموزی
متقاضی موظف است در آزمون کتبی (شامل سوالات زبان عمومی چهارگزینهای و ترجمه تخصصی متن از زبان مورد تقاضا به فارسی و بالعکس) شرکت کند و حداقل نمرهی ۵۰ از ۱۰۰ را کسب نماید؛ در موارد ضروری ممکن است نمره پایینتری نیز پذیرفته شود.
پس از قبولی در آزمون، ۳ ماه دوره کارآموزی نزد مترجم رسمی با حداقل ۱۰ سال سابقه الزامی است. کارآموز باید گواهی پایان دوره و پیشرفت تجربی از مترجم سرپرست دریافت کند؛ در صورت عدم دریافت، دوره قابل تمدید است.
معافیتهای قابل توجه
اعضای هیئت علمی دانشگاههای معتبر دارای مدرک دکترا در رشته مرتبط نیاز به شرکت در آزمون و دوره کارآموزی ندارند.
همچنین افرادی با مدرک دکتری یا فوق لیسانس در رشته زبان مورد نظر، ممکن است از آزمون عمومی معاف شوند.
مدارک و ثبت قانونی
ارائه مدارک شناسایی (کارت ملی و شناسنامه)، عکس پرسنلی، تحصیلی، گواهی عدم سوء پیشینه و عدم اعتیاد، و گواهی قبولی در آزمون برای آغاز روند ثبت لازم است.
دارا بودن پروانه مترجمی رسمی معتبر و ارائه آن به سازمان ثبت شرکتها برای ثبت دفتر الزامی است.
هر مترجم رسمی تنها میتواند یک دفتر ترجمه رسمی تأسیس کند و فعالیت بیشتر میتواند منجر به پیگرد قانونی شود.
در صورت فعالیت غیرقانونی، متقاضی تحت پیگرد قرار میگیرد و مجوز فعالیت لغو خواهد شد.
تخلفات مترجمان رسمی توسط هیأتی متشکل از یک قاضی و دو مترجم رسمی بررسی و تصمیمگیری میشود.
نکات اقتصادی و عملی
برخی افراد با اجاره مجوز (پرداخت مبلغ ثابت ماهیانه + درصدی از درآمد) دفتر ترجمه رسمی راهاندازی میکنند؛ اما این روش با ریسک بالا همراه است و حتی برخی دفاتر رسمی نتوانستهاند درآمد کافی داشته باشند.
هزینههای جاری مانند اجاره دفتر بهعلاوه رهن قابل توجه، با توجه به تورم و نوسانات اقتصادی، باعث میشوند سوددهی دشوار و پرریسک باشد.
حداقل متراژ محل تأسیس دفتر حداقل ۴۰ متر مربع است.
آموزش و تخصص
قبل از شروع، تحصیلات یا دورههای معتبر در حوزه ترجمه، مانند دورههای بینالمللی، ارزش افزوده قابل توجهی دارد.
تحلیل بازار و انتخاب حوزه تخصصی
انجام تحقیقات بازار، انتخاب حوزه تخصصی (مثلاً حقوقی، مالی، پزشکی، فناوری و ...) و زبانهای هدف با تقاضای بالا، بخش مهمی از استراتژی راهاندازی است.
تدوین طرح کسبوکار
برنامهریزی کامل شامل چشمانداز، خدمات، قیمتها، بازار هدف، مدل درآمد و پیشبینیهای مالی بنیادی ضروری است.
استفاده از فناوری
استفاده از ابزارهایی مانند CAT Tools (ترجمه ماشینی یاریشده)، سیستم مدیریت ترجمه، نرمافزارهای مدیریت پروژه و پرداخت، به ویژه برای پروژههای چندزبانه، بسیار کمککننده است.
استانداردهای کیفیت
استاندارد بینالمللی ISO 17100:2015 تصویری روشن از فرآیندها، منابع انسانی و تضمین کیفیت ارائه میدهد و برای شرکتهای حرفهای توصیه میشود.
بازاریابی و حضور آنلاین
طراحی وبسایت حرفهای، داشتن بلاگ تخصصی، استفاده از شبکههای اجتماعی، و تبلیغات هدفمند برای جذب مشتری اهمیت پیدا میکند.
عضویت در انجمنهای حرفهای
عضویت در سازمانهایی مانند ATA یا ATC اعتبار، شبکهسازی و دسترسی به منابع تخصصی را فراهم میکند.
۱. شرایط اولیه (سن، سوءپیشینه، سلامت اخلاقی)
۲. آزمون کتبی و کسب حداقل نمره
۳. کارآموزی سهماهه
۴. ارائه مدارک و ثبت قانونی
۵. رعایت قوانین و پرهیز از تخلفات
۶. مدیریت هزینهها و بررسی سوددهی
۷. آموزش و تخصص بینالمللی
۸. تدوین طرح کسبوکار
۹. استفاده از ابزارها و استانداردها
۱۰. بازاریابی و شبکهسازی
اگر متقاضی مترجم رسمی در ایران هستید، ابتدا مسیر آزمون، کارآموزی و مدارک رسمی را با دقت طی کنید.
اگر قصد راهاندازی آژانس ترجمه یا خدمات غیررسمی را دارید، تمرکز بر انتخاب بازار، ابزار حرفهای، کیفیت، و بازاریابی اولویت اصلی است.
به استانداردها و انجمنهای حرفهای بپیوندید تا اعتبار و شبکه کاری خود را گسترش دهید.
تهیه شده توسط دارالترجمه رسمی اندیشه (۸۵)