
مکان
شهر/جزیرهکوچک؟ À
maison, campagne, mer, montagne؟ À la
محیط شهری؟ → En ville
منطقه؟
بدون حرف تعریف: En
با حرف تعریف: Dans le/la
کشور؟
مونث/مصوت: En
مذکر: Au
جمع: Aux
هر چیز دیگر:
مقصد: À + حرف تعریف
داخل ظرف فضایی: Dans + حرف تعریف
نکته: اسمهای جغرافیایی معمولاً حرف تعریف نمیگیرند، مگر وقتی که بخواهیم بر بخشی خاص یا ویژگیای تأکید کنیم (که در این صورت معمولاً با dans میآیند) dans le Paris du 19ème siècle / dans une France en crise
نکته: Maison معمولا با À + La میآید اما برای تاکید روی فضای فیزیکی خانه از Dans استفاده میکنیم.
نکته: دریا و کوه با En هم کاربرد دارند: en mer (در دریا navigation)، en montagne (بودن در ارتفاعات).
نکته: جزایر بزرگ/مناطق جزیرهای با En میآیند: en Corse, en Sicile, en Sardaigne.
زمان
ساعت دقیق است؟ À
مدت انجام کار است؟ En
تاخیر تا شروع است؟(ظرف پنج دقیقه) Dans
یک مدت زمان با شروع و پایان مشخص؟ Pendant
مدت زمانی که همچنان ادامه دارد؟ Depuis
نکته: مدت زمانی که در گذشته تمام شده و فاصلهاش با حال مشخص است؟ Il y a
وقتی به زبان فارسی میگوییم "در تهران" یا "در فرانسه"، از یک حرف اضافهی واحد استفاده میکنیم. اما وقتی میخواهیم همین مفهوم را به فرانسوی بیان کنیم، با یک سؤال بنیادین روبرو میشویم که ذهن فارسیزبان به آن عادت ندارد:
"این مکان را چگونه تصور میکنی؟"
زبان فرانسه از شما نمیپرسد «این چیز کجاست؟». بلکه میپرسد «این چیز چه نوع موجودیتی است؟». این اولین و مهمترین گام در درک سیستم مکانی فرانسه است.
چرا این تفاوت مهم است؟
در فارسی، ما فضا را یکنواخت میبینیم. «در» برای همهچیز کافی است: در خانه، در ایران، در خیابان، در کتاب. اما فرانسویها فضا را سلسلهمراتبی و طبقهبندیشده میبینند. هر نوع مکانی، حرف اضافهی خاص خود را میطلبد.
این مقاله به شما نشان میدهد که چگونه ذهن فرانسوی فضا و زمان را سازماندهی میکند. ما از مکان شروع میکنیم، سپس به سراغ زمان میرویم، و در نهایت خطاهای رایج فارسیزبانان را تحلیل میکنیم.
سه حرف اضافهی à, en, dans پایههای مفهومی سیستم مکانی فرانسه هستند. هر کدام نمایندهی یک نوع نگاه به فضا هستند.
A = نقطه(پین روی نقشه): à Paris - اگر حرف تعریف داشته باشیم با آن ادغام میشود.
En = کلیت(ابر مفهومی): en France - حرف تعریف نمیگیرد.
Dans = ظرف(آکواریوم شیشهای): dans la maison - همیشه با حرف تعریف میآید.
À یک مکان را به عنوان یک نقطه در فضا تصور میکند. نه داخلش مهم است، نه ابعادش؛ فقط آدرسش مهم است.
تصویر ذهنی: یک پین روی نقشهی گوگل.
à Paris (پین روی پاریس)
à la gare (پین روی ایستگاه)
à l'école (پین روی مدرسه)
à la bibliothèque (به کتابخانه - به عنوان یک مقصد/نقطه)
نکته مهم: à با حروف تعریف معرّفِ مذکّر و جمع ادغام میشود، نه با مؤنث یا حروف تعریف تغییریافته بهخاطر واکه.
à + le = au → au cinéma
à + les = aux → aux États-Unis
En یک مکان را به عنوان یک مفهوم واحد و تجزیهناپذیر تصور میکند. مثل یک ابر که میدانید وجود دارد، اما نمیتوانید مرزهایش را لمس کنید.
تصویر ذهنی: قرار گرفتن درون یک ابر مفهومی.
en France (در ابر "فرانسهبودن")
en ville (در ابر "شهر بودن" - نه یک شهر خاص)
en classe (در حالت "کلاس بودن")
نکته: En هرگز حرف تعریف نمیگیرد.
Dans یک مکان را به عنوان یک محفظهی با مرز مشخص تصور میکند. میتوانید دیوارهایش را ببینید، حجمش را اندازه بگیرید.
تصویر ذهنی: قرار گرفتن درون یک جعبه.
مثالهای کلیدی:
dans la maison (درون محفظهی خانه)
dans le tiroir (درون محفظهی کشو)
dans la voiture (درون محفظهی ماشین)
dans la bibliothèque (داخل کتابخانه - به عنوان یک ظرف)
نکته: dans همیشه با یک حرف تعریف میآید:
dans + le/la/les/un/une/des
حالا این سه مفهوم را روی نامهای جغرافیایی اعمال میکنیم.
شهرها بدون استثنا در ذهن فرانسوی نقطه هستند.
Je compte rester à Paris quelque temps.
à Londres
au Caire (à + le Caire)
۱. کشورهای مؤنث → En
la France → en France
la Chine → en Chine
l'Italie → en Italie
۲. کشورهای مذکر → Au (À + le)
le Japon → au Japon
le Canada → au Canada
le Portugal → au Portugal
استثنای مهم: کشورهای مذکری که با مصوت(واکه) شروع میشوند، برای تلفظ راحتتر، en میگیرند. فرانسه گاهی سهولت تلفظ را بر قواعد ترجیح میدهد.
l'Iran → en Iran
l'Afghanistan → en Afghanistan
l'Irak → en Irak
۳. کشورهای جمع → Aux (À + les)
les États-Unis → aux États-Unis
les Pays-Bas → aux Pays-Bas
اینجا اندازه و ذهنیت مهم است:
جزایر کوچک (نقطه) → À
à Cuba
à Madagascar
à Bali
جزایر بزرگ یا مناطق جزیرهای (کلیت) → En
en Corse
en Sardaigne
en Sicile
نکته: اگر جزیره به عنوان یک کشور مستقل شناخته میشود (Cuba)، معمولاً à میگیرد. اگر جزئی از یک کشور بزرگتر است (Corse بخشی از فرانسه است)، en میگیرد.
مناطق طبیعی/تاریخی: En
en Provence
en Bretagne
en Normandie
en Alaska
ایالتهای آمریکا و استانها → Dans (چون مرزهای اداری مشخصی دارند)
dans le Texas
dans l'Ontario
dans la Californie (En Californie is also acceptable)
همان منطق مکانی، به حوزهی زمان هم گسترش مییابد.
یک بازهی زمانی را به عنوان یک کل واحد تصور میکند:
Elle a appris le français en six mois.
J'ai lu ce livre en deux jours.
Dans زمانی، مدتی که باید بگذرد تا چیزی اتفاق بیفتد را نشان میدهد:
Je pars dans dix minutes.
Il arrive dans trois jours.
تفاوت حیاتی:
en 10 minutes = انجام یک کار به مدت ۱۰ دقیقه
dans 10 minutes = شروع یک کار بعد از ۱۰ دقیقه
À برای اشاره به نقطهای دقیق در زمان:
à 10 heures
à midi
à minuit
در فارسی هر دو را «به مدت» یا «از» ترجمه میکنیم، اما در فرانسه تفاوت بنیادین است.
Pendant: در طول؛ مدت زمانی که یک عمل ادامه داشته و تمام شده است.
J'ai étudié pendant trois heures.
Depuis: از؛ از نقطهای در گذشته شروع شده و هنوز ادامه دارد.
J'étudie le français depuis 2020.
نکته: Il y a: عمل تمام شده. (Je suis arrivé il y a 2h. - دو ساعت پیش اومدم)
نکته: گاهی برای تأکید بر مدتزمان برنامهریزی شدهی یک عمل آینده از pour استفاده میشود (میروم به مدت دو هفته) Je pars pour deux semaines.
Par برای بیان تکرار در واحد زمان:
trois fois par jour
une fois par semaine
۱. استفادهی افراطی از Dans
❌ Je suis dans Paris
✅ Je suis à Paris.
۲. اشتباه گرفتن À و En برای شهرها و کشورها
Je vais en Paris یا Je vais à France
همهی شهرها: À
کشورها: بستگی به جنسیت دارد
۳. فراموش کردن ادغام À با حرف تعریف
❌ Je vais à le cinéma.
✅ Je vais au cinéma.
۴. استفاده از حرف تعریف با En
❌ en la France
✅ en France
نکته: en از نظر تاریخی خودش حرف تعریف را در خود دارد (از لاتین in + ablative).
۵. استفاده از depuis برای عملهای تمام شده.
از ... تا حالا: depuis
به مدت: pendant
Je habite dans Iran. → J'habite en Iran.
Elle étudie depuis trois heures. → Elle a étudié pendant trois heures.
Nous allons à les montagnes. → Nous allons aux montagnes.