ویرگول
ورودثبت نام
آران محی‌الدین بناب
آران محی‌الدین بناب
آران محی‌الدین بناب
آران محی‌الدین بناب
خواندن ۶ دقیقه·۳ روز پیش

حروف اضافه‌ی مکانی و زمانی در زبان فرانسه

دختر گیلانی با سه دست در حال آموختن حروف اضافه‌ی مکانی و زمانی در زبان فرانسه
دختر گیلانی با سه دست در حال آموختن حروف اضافه‌ی مکانی و زمانی در زبان فرانسه

شب امتحان؟

مکان

  1. شهر/جزیره‌کوچک؟ À

  2. maison, campagne, mer, montagne؟ À la

  3. محیط شهری؟ → En ville

  4. منطقه؟

    1. بدون حرف تعریف: En

    2. با حرف تعریف: Dans le/la

  5. کشور؟

    1. مونث/مصوت: En

    2. مذکر: Au

    3. جمع: Aux

  6. هر چیز دیگر:

    1. مقصد: À + حرف تعریف

    2. داخل ظرف فضایی: Dans + حرف تعریف

نکته: اسم‌های جغرافیایی معمولاً حرف تعریف نمی‌گیرند، مگر وقتی که بخواهیم بر بخشی خاص یا ویژگی‌ای تأکید کنیم (که در این صورت معمولاً با dans می‌آیند) dans le Paris du 19ème siècle / dans une France en crise
نکته: Maison معمولا با À + La می‌آید اما برای تاکید روی فضای فیزیکی خانه از Dans استفاده می‌کنیم.
نکته: دریا و کوه با En هم کاربرد دارند: en mer (در دریا navigation)، en montagne (بودن در ارتفاعات).
نکته: جزایر بزرگ/مناطق جزیره‌ای با En می‌آیند: en Corse, en Sicile, en Sardaigne.

زمان

  1. ساعت دقیق است؟ À

  2. مدت انجام کار است؟ En

  3. تاخیر تا شروع است؟(ظرف پنج دقیقه) Dans

  4. یک مدت زمان با شروع و پایان مشخص؟ Pendant

  5. مدت زمانی که همچنان ادامه دارد؟ Depuis

نکته: مدت زمانی که در گذشته تمام شده و فاصله‌اش با حال مشخص است؟ Il y a

فرانسوی‌ها زمان و مکان را چگونه درک می‌کنند؟

مقدمه: فضا و زمان به مثابه گرامر

وقتی به زبان فارسی می‌گوییم "در تهران" یا "در فرانسه"، از یک حرف اضافه‌ی واحد استفاده می‌کنیم. اما وقتی می‌خواهیم همین مفهوم را به فرانسوی بیان کنیم، با یک سؤال بنیادین روبرو می‌شویم که ذهن فارسی‌زبان به آن عادت ندارد:

"این مکان را چگونه تصور می‌کنی؟"

زبان فرانسه از شما نمی‌پرسد «این چیز کجاست؟». بلکه می‌پرسد «این چیز چه نوع موجودیتی است؟». این اولین و مهم‌ترین گام در درک سیستم مکانی فرانسه است.

چرا این تفاوت مهم است؟

در فارسی، ما فضا را یکنواخت می‌بینیم. «در» برای همه‌چیز کافی است: در خانه، در ایران، در خیابان، در کتاب. اما فرانسوی‌ها فضا را سلسله‌مراتبی و طبقه‌بندی‌شده می‌بینند. هر نوع مکانی، حرف اضافه‌ی خاص خود را می‌طلبد.

این مقاله به شما نشان می‌دهد که چگونه ذهن فرانسوی فضا و زمان را سازماندهی می‌کند. ما از مکان شروع می‌کنیم، سپس به سراغ زمان می‌رویم، و در نهایت خطاهای رایج فارسی‌زبانان را تحلیل می‌کنیم.

بخش ۱: هسته‌ی مکانی سه‌گانه

سه حرف اضافه‌ی à, en, dans پایه‌های مفهومی سیستم مکانی فرانسه هستند. هر کدام نماینده‌ی یک نوع نگاه به فضا هستند.

  • A = نقطه(پین روی نقشه): à Paris - اگر حرف تعریف داشته باشیم با آن ادغام می‌شود.

  • En = کلیت(ابر مفهومی): en France - حرف تعریف نمی‌گیرد.

  • Dans = ظرف(آکواریوم شیشه‌ای): dans la maison - همیشه با حرف تعریف می‌آید.

۱. À — "نقطه‌ی کیهانی"

À یک مکان را به عنوان یک نقطه در فضا تصور می‌کند. نه داخلش مهم است، نه ابعادش؛ فقط آدرسش مهم است.

تصویر ذهنی: یک پین روی نقشه‌ی گوگل.

  • à Paris (پین روی پاریس)

  • à la gare (پین روی ایستگاه)

  • à l'école (پین روی مدرسه)

  • à la bibliothèque (به کتابخانه - به عنوان یک مقصد/نقطه)

نکته مهم: à با حروف تعریف معرّفِ مذکّر و جمع ادغام می‌شود، نه با مؤنث یا حروف تعریف تغییریافته به‌خاطر واکه.

  • à + le = au → au cinéma

  • à + les = aux → aux États-Unis

۲. En — "کلیت انتزاعی"

En یک مکان را به عنوان یک مفهوم واحد و تجزیه‌ناپذیر تصور می‌کند. مثل یک ابر که می‌دانید وجود دارد، اما نمی‌توانید مرزهایش را لمس کنید.

تصویر ذهنی: قرار گرفتن درون یک ابر مفهومی.

  • en France (در ابر "فرانسه‌بودن")

  • en ville (در ابر "شهر بودن" - نه یک شهر خاص)

  • en classe (در حالت "کلاس بودن")

نکته: En هرگز حرف تعریف نمی‌گیرد.

۳. Dans — "ظرف شیشه‌ای"

Dans یک مکان را به عنوان یک محفظه‌ی با مرز مشخص تصور می‌کند. می‌توانید دیوارهایش را ببینید، حجمش را اندازه بگیرید.

تصویر ذهنی: قرار گرفتن درون یک جعبه.

مثال‌های کلیدی:

  • dans la maison (درون محفظه‌ی خانه)

  • dans le tiroir (درون محفظه‌ی کشو)

  • dans la voiture (درون محفظه‌ی ماشین)

  • dans la bibliothèque (داخل کتابخانه - به عنوان یک ظرف)

نکته: dans همیشه با یک حرف تعریف می‌آید:

dans + le/la/les/un/une/des

بخش ۲: جغرافیا و استثناها

حالا این سه مفهوم را روی نام‌های جغرافیایی اعمال می‌کنیم.

شهرها = نقطه (À)

شهرها بدون استثنا در ذهن فرانسوی نقطه هستند.

  • Je compte rester à Paris quelque temps.

  • à Londres

  • au Caire (à + le Caire)

کشورها = کلیت (En) — اما با قواعد جنسیت

۱. کشورهای مؤنث → En

  • la France → en France

  • la Chine → en Chine

  • l'Italie → en Italie

۲. کشورهای مذکر → Au (À + le)

  • le Japon → au Japon

  • le Canada → au Canada

  • le Portugal → au Portugal

استثنای مهم: کشورهای مذکری که با مصوت(واکه) شروع می‌شوند، برای تلفظ راحت‌تر، en می‌گیرند. فرانسه گاهی سهولت تلفظ را بر قواعد ترجیح می‌دهد.

  • l'Iran → en Iran

  • l'Afghanistan → en Afghanistan

  • l'Irak → en Irak

۳. کشورهای جمع → Aux (À + les)

  • les États-Unis → aux États-Unis

  • les Pays-Bas → aux Pays-Bas

جزایر: نقطه یا کلیت؟

اینجا اندازه و ذهنیت مهم است:

جزایر کوچک (نقطه) → À

  • à Cuba

  • à Madagascar

  • à Bali

جزایر بزرگ یا مناطق جزیره‌ای (کلیت) → En

  • en Corse

  • en Sardaigne

  • en Sicile

نکته: اگر جزیره به عنوان یک کشور مستقل شناخته می‌شود (Cuba)، معمولاً à می‌گیرد. اگر جزئی از یک کشور بزرگ‌تر است (Corse بخشی از فرانسه است)، en می‌گیرد.

مناطق و ایالت‌ها

مناطق طبیعی/تاریخی: En

  • en Provence

  • en Bretagne

  • en Normandie

  • en Alaska

ایالت‌های آمریکا و استان‌ها → Dans (چون مرزهای اداری مشخصی دارند)

  • dans le Texas

  • dans l'Ontario

  • dans la Californie (En Californie is also acceptable)

بخش ۳: سیستم زمانی

همان منطق مکانی، به حوزه‌ی زمان هم گسترش می‌یابد.

En برای مدت زمان

یک بازه‌ی زمانی را به عنوان یک کل واحد تصور می‌کند:

  • Elle a appris le français en six mois.

  • J'ai lu ce livre en deux jours.

Dans برای تأخیر

Dans زمانی، مدتی که باید بگذرد تا چیزی اتفاق بیفتد را نشان می‌دهد:

  • Je pars dans dix minutes.

  • Il arrive dans trois jours.

تفاوت حیاتی:

  • en 10 minutes = انجام یک کار به مدت ۱۰ دقیقه

  • dans 10 minutes = شروع یک کار بعد از ۱۰ دقیقه

À برای ساعت مشخص

À برای اشاره به نقطه‌ای دقیق در زمان:

  • à 10 heures

  • à midi

  • à minuit

Pendant vs Depuis — دو مفهوم متفاوت زمان

در فارسی هر دو را «به مدت» یا «از» ترجمه می‌کنیم، اما در فرانسه تفاوت بنیادین است.

Pendant: در طول؛ مدت زمانی که یک عمل ادامه داشته و تمام شده است.

J'ai étudié pendant trois heures.

Depuis: از؛ از نقطه‌ای در گذشته شروع شده و هنوز ادامه دارد.

J'étudie le français depuis 2020.

نکته: Il y a: عمل تمام شده. (Je suis arrivé il y a 2h. - دو ساعت پیش اومدم)
نکته: گاهی برای تأکید بر مدت‌زمان برنامه‌ریزی شده‌ی یک عمل آینده از pour استفاده می‌شود (می‌روم به مدت دو هفته) Je pars pour deux semaines.

Par برای توزیع زمانی

Par برای بیان تکرار در واحد زمان:

  • trois fois par jour

  • une fois par semaine

بخش ۴: خطاهای رایج فارسی‌زبانان

۱. استفاده‌ی افراطی از Dans

  • ❌ Je suis dans Paris

  • ✅ Je suis à Paris.

۲. اشتباه گرفتن À و En برای شهرها و کشورها

  • Je vais en Paris یا Je vais à France

  • همه‌ی شهرها: À

  • کشورها: بستگی به جنسیت دارد

۳. فراموش کردن ادغام À با حرف تعریف

  • ❌ Je vais à le cinéma.

  • ✅ Je vais au cinéma.

۴. استفاده از حرف تعریف با En

  • ❌ en la France

  • ✅ en France

نکته: en از نظر تاریخی خودش حرف تعریف را در خود دارد (از لاتین in + ablative).

۵. استفاده از depuis برای عمل‌های تمام شده.

  • از ... تا حالا: depuis

  • به مدت: pendant

جملات غلط را تشخیص داده و اصلاح کنید:

  • Je habite dans Iran. → J'habite en Iran.

  • Elle étudie depuis trois heures. → Elle a étudié pendant trois heures.

  • Nous allons à les montagnes. → Nous allons aux montagnes.

زبان فرانسه
۱
۰
آران محی‌الدین بناب
آران محی‌الدین بناب
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید