دو ترجمه با واژهها و جملهبندی متفاوت اما با معنای یکسان
ترجمه به کُرمانجی با الفبای لاتینی (پرکاربرد و اصلی):
Wergera 1: Hin mirov ewqasî dikarin ji te hez bikin ku bikarin te bi kar bînin! Sozdarî û wefadariya wan derheqê te wî çaxî bi dawî dibe ku êdî sûd û feydeyên te bi dawî hatibin!
Wergera 2: Hin mirov tenê ewqasî ku bikarin sûd ji te wergirin, dikarin te hez bikin! Wefadarî û rastbêjiya wan li wê derê bi dawî tê ku êdî tu sûd û feydeyeke te bo wan nemabe!
ترجمه به کُرمانجی (الفبای آرامی):
وهرگهرا ۱: هن مرۆڤ ئهوقاسی دکارن ژ ته ههز بکن کو بکارن ته ب کار بینن! سۆزداری و وهفاداریا وان دهرههقێ ته وی چاخی ب داوی دبه کو ئێدی سوود و فهیدهیێن ته ب داوی هاتبن!
وهرگهرا ۲: هن مرۆڤ تهنێ ئهوقاسی کو بکارن سوود ژ ته وهرگرن، دکارن ته ههز بکن! وهفاداری و ڕاستبێژیا وان ل وێ دهرێ ب داوی تێ کو ئێدی تو سوود و فهیدهیهکه ته بۆ وان نهمابه!
متن اصلی (آلمانی):
Manche Menschen können nur so viel Lieben, wie sie dich benutzen könnten!
Ihre Loyalität endet da, wo ihre Vorteile aufhören!