در پانزدهمین دورهمی «در مسیر بازاریابی دیجیتال» چه گذشت؟
در این پست نکاتی رو که در پانزدهمین دورهمی «در مسیر بازاریابی دیجیتال» مطرح شده مینویسم که برگرفته از این رشتهتوییت خودم هست. محمدرضا فهیمی، حامی غفاری و شایان داووی سخنرانان این رویداد بودند و فعالیتهای دیجیتال شبکه مترجمین ایران (ترنسنت) رو در سه حوزه شبکههای اجتماعی، محتوای سایت و سئو نقد و بررسی کردند. این رشتهتوییت در حین برگزاری رویداد نوشته شده و ممکنه ایراداتی داشته باشه. ممنون میشم اگر اشکالی دیدید، در کامنتها به من اطلاع بدید.
محمدرضا فهیمی: بیزینسپیج اینستاگرام امکانات خوبی از جمله قرار دادن اطلاعات تماس یا ایمیل رو داره. پیج اینستاگرام ترنسنت از این امکان استفاده نکرده. البته ممکنه میخواسته مخاطب رو ببره سمت لندینگ پیج و ترافیک سوشال بگیره. *** هشتگ در بیو اینستاگرام میتونه نظر مخاطب رو به تخصص شما جلب کنه. از سمت دیگه هشتگ تخصصی در بیو میتونه همه پستهای مرتبط شما رو در یکجا جمع کنه. علاوه بر این، آژانسهای اینفلوئنسرمارکتینگ میتونند شما رو از روی این هشتگها پیدا کنند. *** مسابقات میلیونی که هنوز هم در اینستاگرام برگزار میشه آمار Mass Followers رو زیاد میکنند که این مسأله برای پیجها مطلوب نیست. *** کنترل مخاطبین ورودی و پرهیز از فالوورهای فیک، تقویت ارتباط با اینفلوئنسرها، استفاده از هشتگهای هدفمند و حذف فالوورهای فیک از پیشنهادات من برای بهبود وضعیت مخاطبین پیج ترنسنت هست. *** وقتی موضوع پیج تخصصی میشه نباید توقع داشته باشیم Engagement Rate پیج اینستاگرام زیاد باشه. اگه ترنسنت بتونه نرخ درگیری فعلیش رو تا ۲ درصد بهبود بده، مطلوبه. *** افزایش تعامل با مخاطب، محتوای هدفمند، CTA، تعامل در استوری، برگزاری مسابقه و کمپین، انتشار محتوای جذاب طبق تجربه روند پیج، پیشنهادات من برای افزایش درگیری مخاطب در پیج ترنسنت هست. *** پیج اینستاگرام فقط برای این نیست که ما از روز اول محصولمون رو بفروشیم. اول باید با تولید محتوای مناسب «آگاهی» ایجاد کنیم. *** تدوین تقویم محتوا، بهرهمندی از متخصصین تولید محتوا، راهاندازی واحد مستقل محتوا و در مجموع نگاه تخصصی به محتوا پیشنهادات من برای بهبود وضعیت تناوب و استمرار پستگذاری ترنسنت هست. *** پیشنهادات من برای محتوای اینستاگرام ترنسنت موارد زیر هست: ۱. انتشار نمونه کار انجام شده به صورت مرتب (اعتماد سازی) ۲. آموزش تصویری مراحل ثبت و پیگیری سفارش ۳. تولید محتوای ویدیویی از فضای کاری ۴. استفاده از روح انسانی در پیج (در قالب روایت) ۵. بررسی ترجمههای غلط و پیامدهاش ۶. انتشار پست از موضوعات تاریخی و فرهنگ ایران ۷. انتشار بخشهایی از ترجمههای تخصصی ۸. انتشار محتوای ترند مربوط به ترجمه ۹. پستهای تعاملی *** کاور مناسب برای پستها، فونت مناسب و توجه به فضای گرافیکی درنظر گرفته شده برای محتوای متنی از پیشنهادات من برای بهبود وضعیت بصری پیج ترنسنت هست. *** انتقال پستهای مناسبتی به استوری، طرح سوال و جواب صحیح در استوری، بروزرسانی هایلایتها و استفاده صحیح از ابزارهای استوری مثل نظرسنجی، تگ و ... پیشنهادات من برای استوریها و هایلایتهای پیج اینستاگرام ترنسنت هست. *** کپشننویسی مرتب، رعایت اصول نگارشی و عدم استفاده بیش از حد از هشتگ پیشنهادات من برای بهبود کپشننویسی پیج ترنسنت هست. *** استفاده از رنگ سازمانی، بهره گرفتن از لیاوت در محتوا، تگ کردن صاحب اثر در کپشن و توجه به نظر مخاطب برای اضافه کردن تلفظ از نکات مثبت پیج ترنسنت بوده. *** بهرهمندی از میکرواینفلوئنسرهای تخصصی، کمپینهای هدفمند، تقویت PR، شناسایی سگمنت مشتری و ارائه پیشنهاد هوشمند و برگزاری مسابقات ویژه از پیشنهادات من برای پروموت محتوای پیج ترنسنت هست.
حامی غفاری: اشاره به موارد زیر در یک سایت ترجمه مثل سایت ترنسنت حائز اهمیته: ۱. اشاره به تعداد زبانهای قابل ترجمه ۲. اشاره به قیمت مناسب ۳. اشاره به زمان تحویل ۴. اشاره به ترجمه انواع متون *** حجم زیاد محتوای متنی در سایت ترنسنت مخاطب رو خسته میکنه و بهتره با دستهبندی مناسب و استفاده از سایر انواع محتوا این مسأله رو رفع کنند. *** جلب اعتماد بیش از ۲۰۰.۰۰۰ «کاربر» و «موسسه»، عبارتی هست که در صفحه اول ترنسنت اومده. در این عبارت بهتره از واژههای «مشتری» و «برند» استفاده بشه. *** در معرفی کسبوکار ترنسنت، به جای عبارت «میانه دهه هشتاد» بهتره از عدد «۱۳۸۵» استفاده بشه. اعداد راحتخوانترند و بهتر در ذهن میمونند. *** در توضیح خدمات ترنسنت، استفاده از عبارت «ترجمه سایت» برای توضیح خدمت «چندزبانهکردن سایت» درست نیست و معنا رو نمیرسونه. *** یکی از مصطلحترین غلطهای نگارشی استفاده از عبارت «و یا» به جای «و» و «یا» هست و دیدن این غلطها در معرفی خدمات محتوایی ترنسنت اصلا جذاب نیست. *** در هیچ جای سایت ترنسنت نمونه کار ترجمه دیده نمیشه. این مساله برای سایتی که خدمات ترجمه داره اصلا خوب نیست. *** تکرار بیش از حد کلمه «ترجمه» در صفحه اصلی و فوتر سایت ترنسنت برای مخاطب خیلی آزاردهنده است. به نظر میرسه این کار برای سئو انجام شده درحالیکه از نظر سئو هم درست نیست. *** کوتاه بودن توضیحات، استفاده نکردن از کلمه ترنسنت به فارسی و انگلیسی، اشاره نکردن به نکات ویژه و مزایای رقابتی، جذاب نبودن و داشتن مسیر خطی تکراری و استفاده نکردن از تکنیک داستانسرایی از ضعفهای صفحه «درباره ما» در سایت ترنسنت هست. *** هدف اول مارکتینگ برقراری ارتباط مستمر، معنادار و مبتنی بر وفاداری با مشتری هست. این نکته در محتوا هم باید رعایت بشه. ترنسنت در کمترین حالت با یک «سلام» و سفارشیسازی پیامک، تا حدی میتونه این ارتباط رو بسازه. *** مشخص نبودن استراتژی محتوایی، مشکل در تقویم انتشار محتوا، مشکل در دستهبندی موضوعی بلاگ، استفاده نامناسب از ظرفیت بلاگ، مشکل دسترسی به مقالات مورد نظر، یکدست نبودن موضوعات و نداشتن جمعبندی و CTA از ضعفهای بلاگ ترنسنت هست. *** پیشنهادات من برای بلاگ ترنسنت شامل موارد زیر هست: ۱. تدوین استراتژی محتوا ۲. استفاده از ظرفیت موضوعی بلاگ ۳. استفاده از ظرفیت مترجمان و تیم محتوا ۴. انتشار محتوای آموزشی ۵. دستهبندی موضوعی دقیق ۶. دسترسی راحت به محتوا ۷. استفاده از ظرفیت بلاگ برای ارتباطات B2B *** قرار دادن «ابزار محاسبه قیمت» در صفحه اصلی سایت ترنست خیلی میتونه به مخاطب کمک کنه. *** در مجموع فکر میکنم بهکارگیری تفکر مارکتینگی، توجه به کپیرایتینگ و استفاده از انواع فرمتهای محتوا نکاتی هست که به بهبود محتوای ترنسنت کمک میکنه.
شایان داوودی: داشتن پکیج کامل خدمات، پرترافیک بودن، داشتن چند سایت دیگر (http://satraa.com و ...) و اینکه از معدود سایتهای ارائه سرویس ترجمه همزمان هستند از نقاط قوت ترنسنت هست. *** ترجمه گوگل، ترجمه مقاله، ترجمه تخصصی، سفارش ترجمه و ترادوس استودیو از کلیدواژههای ترنسنت هست که ازش جایگاه گرفته. *** هدف کاربر از یک جستجو رو باید درنظر بگیریم. کاربر کلیدواژه «ترجمه گوگل» رو برای رسیدن به خدمات ترنسنت سرچ نمیکنه پس نباید جزو کلمات کلیدی این سایت باشه. *** «ترجمه متن»، «دارالترجمه» و «ترجمه فوری» از کلیدواژههایی هستند که اگر در پوزیشن بالاتری قرار بگیرند سودآوری بیشتری برای ترنسنت دارند. *** کلیدواژههایی که رقبا بهشون توجه نکردند باید بیشتر مورد توجه ترنسنت باشه. «تولید محتوای انگلیسی» و «ترجمه همزمان» از این موارد هست. *** در نقشه سایت ترنسنت ۴۱ آیتم وجود داره. این نقشه با فرمت xml کامل نیست و ساختار نداره. *** رعایت Semantic HTML5 tags در سایت ترنسنت به گوگل کمک میکنه تا راحتتر بتونه بخشهای مختلف سایت رو به درستی تشخیص بده. *** سرعت لود سایت ترنسنت به نسبت یکی از رقبا بیشتره ولی هنوز جای کار داره. شاخصهای GTMetrix هم مثبته. *** برای یک صفحه تقریبا استاتیک مثل صفحه اول سایت ترنسنت زمان لود بر اساس شاخص Site Loading Waterfall Chart بالاست و باید بهبود پیدا کنه. *** در مورد تایتل و متادسکریپشنها، به عنوان نمونه این موارد برای صفحه اول سایت ترنست طولانی هست و باید کوتاهتر بشه. *** «نیمفاصله در ورد» و «نیمفاصله» که دو تا از کلیدواژههای رقیب ترنسنت هستند. هر چند کلیدواژههاییاند که conversion زیادی برای خدمات ترجمه ندارند ولی میتونند awareness برای این برندها ایجاد کنند.
من مرتضی چرخزرین هستم، کارشناس بازاریابی محتوایی و دانشجوی دکتری جامعهشناسی فرهنگی. خوشحال میشم اگه از طریق اینستاگرام یا توئیتر با هم در ارتباط باشیم.