تردیدی نیست که آشنایی و تسلط بر زبان انگلیسی یکی از مهمترین مهارتهای مورد نیاز در حیطه علوم تخصصی، اعم از رشتههای مهندسی و پزشکی و علوم انسانی است. همچنان به موازات این ضرورتمندی، باید اذعان کرد که بیشتر دانشجویان،متاسفانه آن درونمایهی لازم را برای ارتباط با منابع علمی که عمدتا به زبان انگلیسی نگاشته میشوند، ندارند. ترجمه کتابها، مقالات و متون تخصصی، چارچوبهای ویژه خود را میطلبد و تنها با دانستن انبوهی واژگان انگلیسی، شاید قادر به انجام یک ترجمه شیوا و رسا نباشیم. به همین جهت چه در مقام یک متخصص و چه در مقام یک دانشجو، بخواهیم متنی را برای افزایش اطلاعات خود به فارسی برگردانیم و چه مایل باشیم با استفاده از دانش انگلیسی خود، دست به کار ترجمه منابع تخصصی برای دیگران ببریم، لازم است تا با این اصول و چارچوبها آشنایی داشته باشیم. آموزش ترجمه تخصصی زبان انگلیسی ، به غیر دانستن واژگان و گرامر انگلیسی، خود دارای قواعد و اصولی است که لازم است آن را فرا بگیرید تا بتوانید متنی روان و شیوا به رشتهی تحریر در آورید.
چرا به ترجمه متون تخصصی نیاز داریم؟
زبان علمی امروز دنیا در اکثر رشتهها، زبان انگلیسی است. مهم نیست که شما به عنوان یک اندیشمند یا محقق در کجای دنیا مشغول به کار علمی و تحقیقی هستید؛ در نهایت برای اینکه دستاورد علمی خود را با سایر محققان و دانشپژوهان دنیا به اشتراک بگذارید، لاجرم باید نتیجه کار خود را به زبان انگلیسی برگردانید و متقابلا اگر کسی بخواهد ازتازهترین دستاوردهای علمی و تحقیقی اساتید مختلف در چهارگوشه دنیا بهرهبرداری کند، به دانش ترجمه تخصصی نیاز خواهید داشت.
البته اگر یک دانشجو تنها مایل باشد با مطالعه چند برگ جزوه از مطالب ارائه شدهی استاد خود در کلاس درس دانشگاه، به پاس کردن ناپلئونی یک واحد درسی بپردازد، نیازی به آموزش ترجمه تخصصی زبان انگلیسی پیدا نخواهد کرد. اما همانطور که گفته شد برای دانستن و به روز بودن در شاخه تحصیلی خود، هر دانشجو و یا دانشپژوهی نیازمند یادگیری زبان انگلیسی تخصصی است.
به جز مطالعه و تحقیق، ضرورتی دیگر در آشنایی با زبان تخصصی وجود دارد و آن در مورد افرادی است که دوست دارند در یکی از دانشگاههای معتبر جهان به ادامه تحصیل بپردازند و به دنبال دریافت بورسیههای تحصیلی هستند. برای اینکه بتوانید موفق به دریافت بورسیه تحصیلی و پذیرش شوید، به جز مایه علمی و تحقیقی باید در زمینه زبان انگلیسی نیز از تسلط و مهارت کافی برخوردار باشید.
البته دانشجویان و فارغالتحصیلان رشتهی زبان انگلیسی به خصوص در گرایش مترجمی نیز میتوانند با استفاده از آشنایی خود با زبان انگلیسی و به کارگیری اصول و قواعد ترجمه تخصصی، پاسخگوی نیاز به ترجمه متون تخصصی باشند و از این راه درآمد مناسبی کسب کنند. بسیاری از دانشجویان که به اندازه کافی به زبان انگلیسی آشنایی ندارند و نیاز دارند تا از برخی متون تخصصی استفاده کنند، مجبورند با پرداخت هزینه، مقاله و متن خود را به دست ترجمه بسپارند و به همین دلیل، این روزها کار ترجمه متون تخصصی پر رونقتر از گذشته است.
تفاوت ترجمه متون عمومی و تخصصی
بحث درباره تفاوتهای زبان عمومی General Englishو زبان تخصصی English for Specific Purpose (ESP)، برای سالیان متمادی بین متخصصین و اهل فن و زبانشناسان وجود داشته و احتمالا همچنان نیز برقرار خواهد بود، اما اگر بخواهیم به بیان ساده تفاوت ترجمه متون عمومی و تخصصی را بررسی کنیم، باید اشاره کنیم که :
· تفاوت در کاربرد
EPSیا زبان انگلیسی تخصصی، به معنای بهکارگیری زبان انگلیسی برای هدفی خاص است که در اینجا منظور دانشی ویژه مانند رشتههای مهندسی، حقوقی، پزشکی و مانند اینهاست. درحالیکه زبان عمومی، وسیلهای برای ارتباط افراد و رفع نیازهای غیر تخصصی است.
· تفاوت در لحن و زبان گفتار
زبان تخصصی بیشتر زبانی آکادمیک است، در حالیکه زبان انگلیسی عمومی، زبانی محاورهای و اداری است که در همه جای دنیا برای گفتگوی افراد بهکار میرود.طبق نظریه هاچینسون و واترز، زبان تخصصی راهبردی پیشرفته از آموزش زبان است که در آن شیوهها و اهداف آموزشی براساس نیاز خاص یادگیرنده بنا میشود.در واقع دورههای آموزش ترجمهتخصصی زبان انگلیسی ، مخصوص افرادی است که سطح متوسط intermediate و بالاتر دارند و میخواهند زبان را برای حوزه تخصصی مورد نیاز خود به کار ببرند و طبیعتا زبان تخصصی برای یک دانشجوی پزشکی کاملا متفاوت از یک متخصص رشتهی مهندسی است. در حالیکه زبان عمومی و جنرال برای همه افراد با توجه به سطح مهارتشان مانند هم است.
ویژگیهایزبان تخصصی
ویژگیها و مشخصات زیادی را برای یک زبان تخصصی میتوان برشمرد، که موارد عمومیتر این ویژگیها به زبان ساده عبارتند از :
1. بر روی یک نیاز خاص زبانآموز بنا شده است، به ویژه نیاز شغلی و تخصصی او.
2. استفاده خاص از واژگان که ممکن است الزاما با معنا و کاربرد آن در زبان عمومی یا دیگر رشتهها معادل نباشد. به طور مثال واژه resiliency در مهندسی عمران برای بیان یک پارامتر مهندسی به کار میرود که یک فرد انگلیسی زبان ممکن است در محاوره عادی آنرا به معنای کاملا متفاوتی بکار ببرد.
3. واژگان زبان تخصصی را باید با کمک تعاریف، عبارت، مثالها، بحث و گفتگو بیان کرد و آموزش داد و تنها با در دست داشتن یک فرهنگ لغت انگلیسی نمیتوان درک کاملی از یک متن تخصصی پیدا کرد.
دورههای آموزش ترجمه زبان انگلیسی تخصصی
در دورههای آموزش ترجمه زبان انگلیسی تخصصی ، برخلاف کلاسهای زبان عمومی، تمرکز اصلی بر نیازهای زبانآموز است و نه بر خود زبان! مثلا اگر یک راهنمای تور در دوره آموزش زبان شرکت کند، استاد با توجه به نیاز او به ارتباط قوی که لازمه یک تورگاید است، دورهی آموزشی را پیش میبرد. در این دورهها، موضوع آموزش مسائلی همچون گرامر، عمومی نیست.
دورهی آموزش تخصصی زبان انگلیسی دکتر دهقانی
با توجه به آنچه ذکر شد، آموزش ترجمه تخصصی زبان انگلیسی برای پژوهشگران، دانشجویان زبده و افرادی که تمایل دارند فردی ممتاز و متمایز در حیطهی شغلی و حرفهی خود باشند، یک ضرورت است. یادگیری زبان تخصصی به شما کمک میکند که در حرفه و شغل خود، متمایز و به روز باشید و بتوانید از علم روز دنیا، بدون واسطه استفاده کنید و بهره بگیرید و این، یکی از بهترین روشهایی است که باعث میشود شما فردی متمایز و منحصربفرد در حیطهی کاری خود باشید.
با توجه به آنکه امروزه سرعت تکنولوژی و گسترش اطلاعات بسیار بالاست، مهارت دسترسی داشتن به اطلاعات روز و جدید، یک ضرورت به حساب میآيد و به شما کمک میکند خیلی زود و سریع، خود را به سطح بالاتری بکشانید. همانطوری که بسیاری از افرادی که امروزه خود را در سطح جامعه متمایز جلوه دادهاند، کسانی بودهاند که دسترسی بدون واسطه به علوم جدید داشتهاند و سعی کردند ذهن و دانش خود را در سطح روز نگه دارند.
دکتر رضا دهقانی از اساتید دانشگاه، در نظر دارد با برگزاری دورههای آنلاین، عمومی و خصوصی آموزش ترجمه تخصصی زبان انگلیسی ، برای علاقمندان به این رشته کلاسهای آموزشی برگذار نماید.
دورههای آموزش ترجمه تخصصی زبان تخصصی برای افرادی است که مسلط به زبان انگلیسی در سطح متوسط و بالاتر ، intermediate و upper intermediate باشند. علاقمندان میتوانند برای کسب اطلاعات بیشتر، با شمارههای درج شده در زیر تماس حاصل فرمایند.