حالا بخش هایی که تو مقدمه توضیح دادیم رو اینجا مفصل تر راجبشون حرف میزنیم ،از انتظاراتمون میگیم و اینکه هر بخش برامون چجوری طی شده و بعد از گذروندنش چه دستاوردهایی برامون داشته...
هر بخش به شکل میکرواکشن پیش میره و با قدم های خیلی کوچیک تو راه یادگیری زبان انگلیسی قد میزاریم...
اول این بخش یادگرفتیم که مفهوم جناس در ادبیات فارسی به خارجی ( کلمه هایی که تو یه صدا باهم اختلاف دارند ) مینیمال پیر میشه و قراره که تو این بخش به دو کلمه مینیمال پیر فقط گوش بدیم و اختلاف تلفظ اونها رو تشخیص بدیم.
و قدم به قدم یاد گرفتیم چجوری از برنامه انکی باید استفاده کنیم .
[ توضیح مختصر برای افرادی که به هر دلیلی حوصله اینو نداشتند که تو بخش مقدمه راجب انکی ( جعبه لایتنر دیجیتال ) بخونند :
طبق عکس بالا ، تلفظ یه کلمه برای شما پخش میشه و شما باید یه کدوم رو انتخاب کنید ؛به همین سادگی :)
بعد رو گزینه show answer که بزنید طبق عکس زیر یه کادر ظاهر میشه و اگه غلط تشخیص داده باشی گزینه again رو میزنی ( که کمتر از ده دقیقه و اغلب بعد چند اسلاید دوباره این اسلاید رو بهت نشون میده) و اگه درست تشخیص داده باشی گزینه های دیگه ]
چون تلفظم به شدت افتضاح بود ( هاها میتونم از فعل ماضی استفاده کنیم حالا :) ) واقعن انتظارم در این حد بود که خب این بخش رو که پشت سر میزارم دیگه وقتی نگاه به زیر نویس فیلم ها میکنم یا نگاه به متن یه آهنگ میکنم میتونم بفهمم که اون چیزی که داره تلفظ میکنه کدوم کلمس .
همونطور که تو مقدمه توضیح دادیم یکم برامون عجیب غریب بود که شروع یادگیریمون با تلفظ باشه
اما بعد که از انکی برای یادگیری استفاده کردم حسابی سر ذوق اومدم ؛
انکی بخاطر گیمیفیکشنی بودنش یه جور سرگرمی و چالش برام درست کرد و لذت میبردم از یادگیری
اما چون حسابی تو تشخیص تفاوت ،مخصوصن تفاوت مصوت / ɪ / با مصوت / ɛ / مثلن در کلمات pig و peg مشکل داشتم و فقط و فقط گوش نمیدادم و میخواستم حتمن کلمات رو تلفظ هم بکنم ، چون فکر میکردم اینجوری بهتر تفاوت تلفظ رو متوجه میشم ، ( حتی تو هر اسلاید از هوش مصنوعی گوگل استفاده میکردم تا ببینم میتونم درست تلفظ کنم یا نه :/ ) و بدون اندکی صبر تلاش میکردم تا کج و کول نوشته های زیر هر کلمه ( فونتیک هر کلمه ) رو ارزش سر در بیارم
و مدام پشت سر هم اشتباه تشخیص میدادم و دکمه again رو میزدم و تو ده دقیقه یه اسلاید برام ده بار تکرار میشد
این کار ها یادگیری من تو بخش اول رو بسیار وقت گیر و حوصله سر بر کرد
و دیری نپایید که این ذوق من به کلافگی و پرخاشگری! تبدیل شد و از این حالت
به این حالت تغییر مود میدادم
من حین یادگیری معمولا خیلی وسواس گونه عمل میکنم و این وسواس به خرج دادن بعضی جاها به جای تسلط بهتر باعث کم شدن انگیزه و گاهی باعث خستگی میشه .
مرور فلش کارت هام برای من همراه با این وسواس بود و بیشتر اوقات "again" رو میزدم و اگه خیلی به خودم تخفیف میدادم مواقعی هم که کاملا بلد بودم گزینه ی " good" رو میزدم و این موضوع روند من رو خیلی کند میکرد .
من به املای کلمات دقت میکردم که مثلا وقتی کلمه ی "beat" رو با " ای بلند " تلفظ می کنیم پس کلمه ای مثل "steal" هم همینجور تلفظ میشه ؛ در حالی که هیچ نیازی به توجه بیش از حد به این موارد نیست و به مرور زمان برامون جا میفته .
من تو یه دفتر به صورت روزانه اشکالاتی که دفعات تکرارشون بالا بود رو ثبت میکردم و اینجوری روند پیشرفتم رو بهتر متوجه میشدم ( دلیل ثبتشون بررسی روند پیشرفت بود نه مرور از داخل دفتر ؛ من مرورم رو فقط با انکی انجام میدادم )
بیشترین اشکالات من توی جفت کلمات زیر بود :
(bad - bed) - (van - than ) - (heck - hick) - (stewed - stood) - (crept - crypt) - (still - steal)
(man - men) - (cats'can - cats can) - (and - end) - (ken - kin) - (jest - gist) - (shook - shock)
درمورد انتظارمم باید بگم که راستش از این بخش به تنهایی ، موقع شروعش ، انتظار خاصی نداشتم .
ولی دستاورد این مرحله این بود که زمانی که مرحله ی بعد رو شروع کردم اشکالاتی که داشتم به دلیل مرور مداومشون ، خیلی کم شده بودن ( هر چند مرورشون هیچ وقت متوقف نمیشه )
تو این بخش تبدیل به یه بچه کوچولو میشیم که تازه داره حرف زدن رو یادمیگیره و شروع میکنیم به آ ، اَ ، اِ
یاد گرفتن زبان انگلیسی
باز به شکل میکرواکشن ،اول صامت های زبان انگلیسی و بعد مصوت های زبان انگلیسی فونتیک و تلفظشون رو دونه به دونه یاد میگیریم
نکته ای بسیار بهمون کمک کرد این بود که برای تلفظ هر صامت و مصوت سه ویدئوی صورت ،لب و آناتومی زبان وجود داشت و گره کور تلفظمون با این ویدئو ها تا حد زیادی باز شد
قبل از شروع این بخش چون بخش تلفظ بود انتظار داشتم که الان قراره دوباره یه سری فلش کارت اضافه بشه که من وقتی بهشون گوش میدم مثل بخش اول گیج و ویج بشینم .
اما وقتی این بخش رو گذروندم به شکل کاملن باور نکردنی تمووووم اون مینیمال پیر هایی که تو بخش اول باهاشون مشکل داشتم حل شد و نه تنها تونستم تفاوت شنیداری تلفظشون رو تشخیص بدم بلکه با اختلاف تلفظشون هم بکنم و تو اکثر مواقع هم هوش مصنوعی گوگل میفهمید چی دارم بهش میگم .
برای اینکه صدای تلفظ گوینده برنامه و خودم رو در حال بهتر بشنوم و ببینم آیا دارم با تفاوت تلفظ میکنم یا نه تو یه گوشم از هندزفری استفاده میکردم
و یادگیری خیلی خوبی داشتم و سریع مطالب رو میگرفتم
فقط نکته ای که میمونه اینه که چون یادگیریم خوب بود توی این بخش بعد از چند بار مرور این فلش کارت ها و رسیدن به فلش کارت های بخش بعدی ،فکر میکردم کاملن به فونتیک ها مسلط شدم ،اما زهی خیال باطل ، فلش کارت های بخش سوم رو داشتم نگاه به فنوتیکشون میکردم و اشتباه تلفظ میکردم ( فلش کارت های بخش سوم برعکس بخش اول و دوم که اکثرن یک سیلابی هستن ،چند سیلابی ان و تلفظ پیچیده تری دارن)
مثلن من صدای /چ/ یا /tʃ/ رو من / تچ / تلفظ میکردم و به خودم میگفتم ایول بابا ، چقدر میتونم دقیق و حساب شده تلفظ کنم :)
بعد از تموم شدن سری درس های شناخت تلفظ و فونتیک صداهای زبان انگلیسی ، فلش کارت های مینیمال پیر رو حین مرورشون تلفظ میکردم .
من توی مطالعه ی این درسا برای اینکه تفاوت تلفظ خودم با تلفظ درست رو متوجه شم صدای خودم حین تلفظ رو ضبط می کردم و بعد با تلفظ درست مقایسه می کردم این بهم کمک کرد که تلفظم به تلفظ درست نزدیک بشه .
حین تلفظ کردن فلش کارت ها اگه میدیدم تلفظ صدایی رو به خوبی بلد نیستم برمی گشتم به درس های سایت و تلفظ اون صدا رو تمرین میکردم .
انتظار من از این بخش این بود که دیگه قشنگ بتونم تک به تک صداها رو تلفظ کنم و فونتیکشون رو بشناسم وخب با دقتی هم که تو خوندن سری درس های آشنایی با صامت و مصوت ها به خرج میدادم ، وقتی شروع کردم به مرور فلش کارت های تلفظ و فونتیک ، خیلی خیلی راحت بودم و شاید از هر ده تا دوتاش رو مشکل داشتم و این بخش برای من راحت ترین بخش بود .
در آخر این بخش هم دقیقا انتظارم برآورده شد و به فونتیک ها وتلفظ صداها تسلط خوبی پیدا کردم .
" فلش کارت های گفتار و نوشتار "
این فلش کارت ها برای یادگرفتن الگوهای املایی و نحوه ی تلفظ اونهاست اما برای مرورشون حتما باید فونتیک ها و تلفظ هر صدا رو دیگه بلد باشیم .
این فلش کارت ها داخلشون نکات زیادی هست شامل : املای کلمه ، فونتیک و تلفظ کلمه و نمونه کلماتی که این الگوها در اونها به کار رفته اند .
در این بخش سری جدیدی از فلش کارت ها رو داشتیم که دو حالت داشتند :
قبل از شروع این بخش انتظار داشتم با گذروندنش بتونم وقتی یه کلمه رو میبینم حدس و حدودی تلفظش رو تشخیص بدم و همین شکلم شد و حتی بهتر
الان گوشم تقویت شده و وقتی کلمه ای انگلیسی میشنوم البته با چند بار گوش دادن میتونم درست حدس بزنم .
املا برای من سخت بود ،اما من از بخش اول درس گرفتم که نباید وسواس خرج بدم و اگه توی املا کلمه هایی مشکل دارم لازم نیست حتمن again رو بزنم تا مدام برام تکرار بشه و گزینه های دیگه رو میزدم تا تو زمان بهتری مرورشون کنم .
"فلش کارت های گفتار و نوشتار "
من در مرور این فلش کارت ها همچنان وسواس به خرج دادم و میخواستم همه ی نکات و ریز جزئیات اونا رو یاد بگیرم برای همین کند پیش رفتم و اوایلش کمی کلافگی داشت .
کلافگی فقط برای دفعه های اول بود و دقتی که برای جزئیات به کار میگرفتم باعث شد از یه جایی به بعد روند یادگیری و مرورم سریعتر بشه .
نگم براتون که وقتی به یه کلمه جدید میخوردم که بیش از یه نکته داشت و میتونستم نکته های دیگش که تو فلش کارت های قبلی بود رو به خوبی تشخیص بدم و درست تلفظش کنم چه قدر ذوق میکردم .
کاری که من موقع مرور انجام میدادم این بود که برای اینکه نکات فلش کارت بهتر تثبیت شه ، مطالب هر فلش کارت رو سعی میکردم اول خودم روی برگه بنویسم ، بعد جوابو ببینم و باز درستش هم مینوشتم (البته من با نوشتن همیشه روند یادگیریم سریعتر بوده و طبق تجربه های یادگیری قبلم اینجور عمل کردم ، شاید برای شما متفاوت باشه )
من انتظار داشتم که در آخر این مرحله از تلفظ دست و پا شکسته ی با کلی شک و تردید خبری نباشه و اکثر کلمات رو بتونم به درستی تلفظ کنم یعنی اینکه غیر از کلماتی که در این مرحله تلفظشون رو یاد می گیرم ؛وقتی کلمه ای رو بلد نیستم تلفظ کنم حداقل با رفتن سراغ دیکشنری یا ترنسلیت و دیدن فونتیک ، بتونم تلفظ درستی داشته باشم نه اینکه تلفظ گوگل ترنسلیت رو گوش کنم و یه چیزی شبیه به اون تلفظ کنم .
و اینکه یه سری الگوهای املایی رو با تلفظشون بلد باشم چون مثلا اکثر ماها در اثر تکرار می دونیم کلمه ای که "tion " آخرش داره به صورت " شِن " تلفظ میشه ولی همه ی قواعد رو بلد نیستیم و به خاطر همین یه سری کلمات رو حتی دست و پا شکسته هم نمی تونیم تلفظ کنیم .
و باید بگم که تا حد خیلی زیادی انتظارم برآورده شد و یه کاری که برای اولین بار خودم تونستم انجام بدم این بود که برای یه درس دانشگاهم باید درمورد "added value" تحقیق انجام میدادم و تاکید استادمون به این بود که مطالب از ویدئو زبان انگلیسی باشه ، من خودم فیلما رو چندبار( با سرعت کم) گوش دادم و متنشون رو تقریبا درست نوشتم و خب برای ترجمه به ترنسلیت پناه بردم ولی مشتاقم که به سطحی برسم که خودم ترجمه کنم :)