fluent-forever
fluent-forever
خواندن ۴ دقیقه·۴ سال پیش

مقدمه ی مرحله ی دوم ( یادگیری کلمات پایه ی انگلیسی )


خب توی این پست می خوایم در مورد مرحله دوم و روندش واستون بگیم و اول به چندتا سوال جواب می دیم :

سوال اول :

این مرحله به طور کلی شامل چه بخش هایی هست ؟

بخش اول : آشنایی با اصول علمی برای یادگیری کلمات و پاسخ به این سوال که در این روش چجوری این اصول پیاده شده ؟

بخش دوم : یادگیری کلمات از طریق مرور فلش کارت ها

بخش سوم : خود سنجی


سوال دوم :

مرحله ی دوم دقیقا چیا قراره یاد بگیریم ؟

اگه یادتون باشه توی مقدمه مرحله اول خودمون حین یاد گرفتن زبان انگلیسی رو به یه کودکی که میخواد یاد بگیره حرف بزنه تشبیه کردیم ؛ حالا همون کودک یاد گرفته که کلمات رو به زبون بیاره و طبق خاطراتی که از اون کلمه ها داره بهشون اشاره میکنه و اسمش رو میگه .

اگه دقت کرده باشین اولین کلمات اون بچه ایناس : بابا ، مامان ، آجی ، آب

ینی اول کلماتی که توی زندگیش بهشون نیاز داره رو استفاده میکنه و بعد کم کم کلمات دیگه رو یاد میگیره .

حالا ماهم توی مرحله ی دوم روش fluent -forever دقیقا همینکارو میکنیم و اول کلمات پایه ای رو که 625 کلمه هستن یاد میگیریم .

و اما ...

سوال سوم :

چه جوری قراره این کلمه ها رو یاد بگیریم ؟

اگه یادتون باشه توی مرحله قبل راجع به نرم افزار انکی و راحت تر و عمیق تر بودن یادگیری باهاش واستون گفتیم پس توی این مرحله هم با استفاده از فلش کارت یاد می گیریم .

ولی چندت تمایز داره این روش برای یادگیری کلمه :))

تمایز اول که بهتون گفتیم این بود که به جای 504 لغت و کلماتی که کاربردشون کمه از کلمات پایه شروع میکنیم .

طبق اصل پارتو 20 درصد کلمات حدود 80 درصد کتاب ها و فیلم ها و مکالمات رو شامل میشن پس اول این 20 درصد رو یاد میگیریم .

تمایز دوم : اگه شماهم مثل ما روشای مختلف برای یادگیری زبان امتحان کرده باشین حتما الان تو ذهنتون اومد که روی فلش کارت برای کلمه ی "cat " نوشته " گربه " و چندتا جمله هم که توش به کار رفته مثال زده شده اما کاربردی یاد گرفتن واسمون مهمه و این روش نه تو دبیرستان و نه کلاسای زبان فایده ای نداشته وگرنه الان شما دنبال شناختن یه روش کاربردی نبودی :)

ما توی این مرحله فلش کارت هایی رو مرورمی کردیم که ترجمه ی فارسی نداشتن به شکل زیر :

پشت فلش کارت
پشت فلش کارت

همونطوری که میبینین هیچ ترجمه ای نه روی فلش کارت و نه پشت فلش کارت وجود نداره .

سوالی که اینجا پیش میاد اینه که چرا میگیم اینجور یاد گرفتن کاربردی تره ؟

وقتی با ترجمه ی فارسی یاد بگیریم به این صورت میاد تو ذهنمون که cat ینی گربه و بعد تصویر گربه میاد تو ذهنمون ولی وقتی ترجمه ای وجود نداشته باشه مسیر به خاطر آوردن اون کلمه کوتاهتره و وقتی گربه میبینیم میگیم cat یا با دیدن کلمه ی cat عکس یه گربه با دانسته ها و خاطرات مربوط به اون میاد تو ذهنمون .

از طرفی بار معنایی هر کلمه ای توی هر فرهنگ و کشوری متفاوته مثلا ایرانیا نوشیدنی الکلی رو برای جشن ها نمیخورن و کلا خوردنش رو درست نمیدونن و یه نوشیدنی مضر میبیننش ولی برای اکثر انگلیسی زبانا توی جشنا و دورهمیا وجودش حتمیه و کلمه ی wine توی دایره کلمات مربوط به مهمونی و جشن و اینا هست .

شراب ایرانی
شراب ایرانی


شراب در انگلیسی
شراب در انگلیسی


حالا تصویرهایی هم که ما باهاشون کلمه ها رو یاد می گرفتیم از سرچ اون کلمه انگلیسی در گوگل پیدا کرده بودن که دقیقا همون مفهومی که برای یه انگلیسی زبان داره تو ذهنمون تداعی میکنه .

تمایز سوم : چیزایی که مرحله ی اول یادشون گرفتیم تو این مرحله تثبیت میشه یعنی اینجا هم با املا و تلفظ و فونتیک سر و کار داریم و کلمات رو با تلفظ صحیح آمریکایی یاد می گیریم .


. . . . . .

خب دیگه فک کنم به طور کلی متوجه شدین که قراره چه کارایی تو این مرحله انجام بدیم .

حالا با ما همراه شین تا واستون مفصل هر بخشو توضیح بدیم و بهتون از تجربیاتمون تو این مرحله بگیم .


مسیر و چالش های یه زوج که با روش جدید سعی در یادگیری عمیق زبان دارن
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید