ویرگول
ورودثبت نام
رضا سوره
رضا سورهروایت هایی پراکنده از رنج و امید؛ ملالت های زیستن و ستودنی های زندگی
رضا سوره
رضا سوره
خواندن ۴ دقیقه·۱۵ روز پیش

زبان‌های دوپا!

زبان انگلیسی که امروزه به عنوان زبان بین‌المللی شناخته می‌شود، یک ویژگی ساختاری منحصربه‌فرد دارد. این زبان صاحب دو ریشه یا به اصطلاح دو رگه است؛ یک پای انگلیسی در خانواده زبان‌های ژرمنی قرار دارد و پای دیگر آن در زبان لاتین و مشتقاتش مانند فرانسوی است. این ترکیب تصادفی نبوده و محصول مستقیم تاریخ، جنگ‌ها و مهاجرت‌هاست. این ساختار دوگانه به انگلیسی قدرتی داده که کمتر زبانی از آن برخوردار است و باعث شده دو جهان معنایی موازی در کنار یکدیگر کار کنند.

بستر اصلی و اولیه زبان انگلیسی، ژرمنی است. در قرن پنجم میلادی، قبایلی از شمال اروپا از جمله آنگل‌ها و ساکسون‌ها به جزیره بریتانیا مهاجرت کردند. آن‌ها زبان گویشی خود را همراه آوردند که پایه‌گذار انگلیسی کهن شد. این زبان، زبانی ساده، کاربردی و مرتبط با زندگی روزمره، کار و طبیعت بود. اما نقطه عطف بزرگ در سال ۱۰۶۶ میلادی رخ داد، زمانی که ویلیامِ فاتح از شمال فرانسه به انگلستان حمله کرد و پیروز شد. پادشاهان و طبقه حاکم جدید، فرانسوی‌زبان بودند. برای حدود سه قرن، فرانسوی زبانِ دربار، قانون و سیاست شد، در حالی که توده مردم همچنان به زبان ژرمنی خود سخن می‌گفتند. در همین دوران، کلیسا و مراکز علمی نیز از زبان لاتین استفاده می‌کردند. با گذشت زمان، این زبان‌ها در هم ادغام شدند و زبان ژرمنی مردم کوچه و بازار، هزاران کلمه فرانسوی و لاتین را جذب کرد.

این ادغام تاریخی باعث شد که برای بسیاری از مفاهیم، دو کلمه متفاوت در انگلیسی وجود داشته باشد. کلمات ژرمنی معمولاً کوتاه‌تر، صمیمی‌تر و مرتبط با احساسات مستقیم هستند، در حالی که کلمات لاتین طولانی‌تر، رسمی‌تر و انتزاعی‌تر به نظر می‌رسند. به عنوان مثال، کلمات آغاز کردن (Start) و کمک کردن (Help) ریشه ژرمنی دارند و حس صمیمیت یا فوریت را منتقل می‌کنند، اما کلماتی مثل (Commence) و (Assist) با ریشه لاتین، همین کارها را در فضایی کاملاً رسمی و اداری بیان می‌کنند. این دوگانگی حتی در نام حیوانات و گوشت آن‌ها نیز دیده می‌شود؛ دهقانان ژرمنی‌زبان در مزرعه با گاو (Cow) و خوک (Pig) سر و کار داشتند، اما اشراف فرانسوی‌زبان در دربار گوشت پخته‌شده آن‌ها یعنی (Beef) و (Pork) را می‌خوردند.

این ویژگی سه قدرت بزرگ به زبان انگلیسی بخشیده است که اولین آن‌ها دقت بالا در بیان است. نویسنده انگلیسی‌زبان می‌تواند با انتخاب کلمه درست، دقیقاً منظور خود را برساند. به عنوان نمونه، دو کلمه (Motherly) با ریشه ژرمنی و (Maternal) با ریشه لاتین هر دو معنای مادرانه می‌دهند، اما اولی گرم و صمیمی است و دومی کاربردی پزشکی یا حقوقی دارد. قدرت دوم، انعطاف‌پذیری در لحن است. گوینده می‌تواند بدون تغییر ساختار جمله، لحن خود را از عامیانه به رسمی تغییر دهد. گفتن اینکه پادشاه مهربان بود با کلمات ژرمنی لحنی داستانی دارد (The king was so friendly)، اما استفاده از معادل‌های لاتین آن (The monarch was indeed cordial) متن را شبیه به یک گزارش رسمی تاریخی می‌کند. در نهایت، این ویژگی غنای بزرگی به دایره واژگان نویسندگان می‌دهد تا از تکرار کلمات نجات پیدا کنند و حتی برای توصیف یک خانه، بین حس امنیت کلمه (House) یا حس رسمی بودن کلمه (Residence) بتوانند دست به انتخاب بزنند.

زبان انگلیسی قدرت امروزی خود را مدیون یک تصادف تاریخی است. اگر جنگ‌های قرن یازدهم مسیر دیگری را طی می‌کردند، انگلیسی امروز زبانی کاملاً شبیه به آلمانی یا هلندی بود. ترکیب ریشه‌های ژرمنی و لاتین، این زبان را به یک ابزار چندلایه تبدیل کرده است که در آن کلمات ژرمنی بارِ احساس، خانه و زندگی روزمره را به دوش می‌کشند و کلمات لاتین بارِ علم، قانون و آکادمی را. این دو جهان موازی، بدون آنکه یکی دیگری را حذف کند، در کنار هم قرار گرفته‌اند و توانایی بیان دقیق‌ترین مفاهیم را به این زبان داده‌اند.

عربی؛ لاتین خاورمیانه

در دنیای زبان‌های خاورمیانه، زبان عربی دقیقاً نقشی مشابه زبان لاتین در اروپا را برای دو زبان فارسی و ترکی ایفا کرده. زبان فارسی و زبان ترکی هر دو بستر اصلی، ساختار بومی و واژگان اصیل خود را برای زندگی روزمره، احساسات ملموس و مفاهیم زمینی داشتند. اما با ورود اسلام و تسلط فرهنگی، علمی و سیاسی عربی، این زبان به عنوان زبان دین، فلسفه، قانون و فرادست شناخته شد. این اتفاق، فارسی و ترکی را به زبان‌هایی دو رگه تبدیل کرده که یک پای آن‌ها در ریشه‌های قومی و بومی خودشان است و پای دیگرشان در جهان واژگان انتزاعی و آکادمیک عربی. در نتیجه، لایه‌ای از کلمات دقیق، اصطلاحات فقهی، فلسفی و دیوانی وارد این دو زبان شده و دایره واژگان آن‌ها را به شدت غنی کرده است.

این ترکیب دوگانه، دو جهان معنایی موازی را در فارسی و ترکی شکل داده که انتخاب میان آن‌ها لحن کلام را کاملاً عوض می‌کند. در زبان فارسی، کلمات بومی مانند «دل‌بستگی» یا «خواستن» حسی صمیمی، عاطفی و خودمانی را منتقل می‌کنند، اما وقتی به سراغ معادل‌های عربی آن‌ها مثل «علایق» یا «تقاضا» می‌رویم، لحن متن فوراً رسمی، اداری و انتزاعی می‌شود. همین پدیده امروزه در ترکی استانبولی نیز کاملاً جریان دارد. یک ترک‌زبان در مکالمات روزمره از کلمه (Soru) به معنای سوال استفاده می‌کند که یک واژه بومی و عادی است، اما وقتی پای بحث‌های جدی‌تر وسط می‌آید، کلمه عربی (Mesele) به معنای مسئله به کار می‌رود. این هم‌نشینی به نویسندگان خاورمیانه قدرت داد تا بدون تغییر در دستور زبان، تنها با جایگزینی واژه‌ها، لحن خود را از یک داستان ساده عامیانه به یک متن آکادمیک یا بیانیه رسمی تغییر دهند و دقیقاً همان انعطاف‌پذیری و تفکیک معنایی را تجربه کنند که انگلیسی‌زبانان به واسطه ترکیب ژرمنی و لاتین از آن بهره‌مند هستند.

زبان انگلیسیزبان فارسی
۲
۰
رضا سوره
رضا سوره
روایت هایی پراکنده از رنج و امید؛ ملالت های زیستن و ستودنی های زندگی
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید