معاون همکاریهای علمی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: امروز بیش از هر زمان دیگری نیازمند همافزایی ظرفیتهای فرهنگی کشور برای ثبت، حفظ و روایت درست تحولات و دستاوردهای جمهوری اسلامی ایران هستیم.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، امروز یکشنبه (۷ تیرماه)، جلسه امضای تفاهمنامه همکاریهای سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران با مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با حضور حسین دیوسالار، معاون همکاریهای علمی و فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و عبدالرضا عالیزاده، رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی و غلامرضا امیرخانی، رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران در تالار سخن کتابخانه ملی برگزار شد.
در ابتدای این جلسه، معاون همکاریهای علمی و فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با تأکید بر نقش تعیینکننده روایتسازی در عرصه قدرت نرم، گفت: امروز بیش از هر زمان دیگری نیازمند همافزایی ظرفیتهای فرهنگی کشور برای ثبت، حفظ و روایت درست تحولات و دستاوردهای جمهوری اسلامی ایران هستیم.
دیوسالار با ابراز خرسندی از گسترش همکاریهای دو مجموعه، سازمان اسناد و کتابخانه ملی را «خانه مشترک فعالان فرهنگی کشور» توصیف کرد و افزود: سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و کتابخانه ملی از مهمترین نهادهای اثرگذار در حوزه قدرت نرم، دیپلماسی فرهنگی، علمی و عمومی جمهوری اسلامی ایران هستند.
وی با قدردانی از تلاشهای صورتگرفته برای تقویت ارتباطات میان دو مجموعه، اظهار کرد: در دورههای مختلف، همکاریهای خوبی میان سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و کتابخانه ملی شکل گرفته است و اکنون نیز فرصت مناسبی برای توسعه این تعاملات و بهرهگیری از ظرفیتهای مشترک فراهم شده است.
معاون همکاریهای علمی و فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با اشاره به اهمیت روابط فرهنگی و کتابخانهای در عرصه بینالمللی افزود: حتی در شرایطی که روابط سیاسی میان کشورها با محدودیتهایی مواجه است، ارتباطات علمی، فرهنگی و کتابخانهای میتواند بهعنوان حلقه اتصال میان ملتها عمل کند و زمینهساز گسترش تعاملات فرهنگی باشد.
دیوسالار با تأکید بر اهمیت روایتسازی در جهان امروز تصریح کرد: تاریخ تنها حاصل وقوع رویدادها نیست، بلکه روایت از رویدادها نیز در شکلگیری تاریخ نقش اساسی دارد. روایت میتواند جای ظالم و مظلوم را تغییر دهد، شکست را پیروزی و پیروزی را شکست جلوه دهد؛ از اینرو حوزه روایتسازی و دیپلماسی عمومی یکی از مهمترین عرصههای قدرت نرم به شمار میرود.
وی با اشاره به تحولات اخیر منطقه و ضرورت ثبت و مستندسازی وقایع گفت: در دوره پس از جنگ، نقش نهادهای فرهنگی و علمی در ثبت، حفظ، پژوهش و انتشار اسناد و روایتهای معتبر بیش از گذشته اهمیت یافته است و کتابخانه ملی در این زمینه دارای جایگاهی راهبردی است.
معاون همکاریهای علمی و فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی افزود: همه ظرفیتهای فرهنگی کشور باید در کنار یکدیگر و با رویکردی همافزا فعالیت کنند و نباید نگاههای بخشی و سازمانی مانع تحقق اهداف کلان فرهنگی کشور شود.
دیوسالار همچنین به برخی اقدامات بینالمللی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در ماههای اخیر اشاره کرد و گفت: بسیاری از فعالیتهای فرهنگی انجامشده در کشورهای مختلف بدون برجستهسازی نام سازمان و صرفاً با هدف تبیین روایت جمهوری اسلامی ایران صورت گرفته است.
وی در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به احیای رویدادهای علمی بینالمللی مرتبط با ایرانشناسی و زبان فارسی اظهار کرد: پس از ۲۷ سال وقفه، اجلاس ایرانشناسان جهان برگزار شد و همچنین برنامهریزی برای برگزاری هفتمین اجلاس اساتید و خادمان زبان و ادبیات فارسی جهان پس از ۱۷ سال در دستور کار قرار گرفته است.
دیوسالار با اشاره به جایگاه جدید مرکز ساماندهی ترجمه و نشر خاطرنشان کرد: این مرکز پس از سالها، جایگاه حقوقی و ملی خود را تثبیت کرده و اکنون در مسیر ایفای نقش مؤثرتر برای ایجاد هماهنگی و همافزایی میان ظرفیتهای فرهنگی داخل و خارج از کشور قرار دارد.
وی ابراز امیدواری کرد: امضای تفاهمنامه اخیر با سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران زمینه بهرهگیری گستردهتر از ظرفیتهای عرصه بینالمللی را فراهم کرده و امید است به توسعه همکاریهای علمی، فرهنگی و نشر آثار ایرانی در سطح جهان منجر شود.