مدیرکل همکاریهای علمی و دانشگاهی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: کتاب همواره یکی از مهمترین ابزارهای شکلگیری تمدنها و توسعه تعاملات پایدار فرهنگی و تمدنی بوده است.

به گزارش روابط عمومی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، امروز یکشنبه (۷ تیرماه)، جلسه امضای تفاهمنامه همکاریهای سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران با مرکز ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، با حضور حسین دیوسالار، معاون همکاریهای علمی و فرهنگی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، عبدالرضا عالیزاده رئیس مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی و غلامرضا امیرخانی رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی جمهوری اسلامی ایران در تالار سخن کتابخانه ملی برگزار شد.
محمدعلی ربانی، در این مراسم طی سخنانی با تأکید بر نقش کتاب و کتابخوانی در گسترش روابط فرهنگی میان ملتها اظهار کرد: کتاب همواره یکی از مهمترین ابزارهای شکلگیری تمدنها و توسعه تعاملات پایدار فرهنگی و تمدنی بوده است. تجربه حضور در کشورهای مختلف از جمله هند نیز نشان داده که کتاب چه سهم مهمی در تعمیق روابط میان ملتها ایفا کرده است.
مدیرکل همکاریهای علمی و دانشگاهی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با اشاره به جایگاه نخبگانی مخاطبان کتابخانهها افزود: در شرایط کنونی و در فضای پیچیده روایتگریهای فرهنگی، کتابخانهها و مراکز علمی میتوانند نقش مؤثری در تبیین و انتقال روایتهای صحیح و مستند ایفا کنند.
ربانی با اشاره به آمادگی این ادارهکل برای توسعه همکاریهای کتابخانهای در عرصه بینالمللی تصریح کرد: زمینههای متعددی برای همکاری مشترک وجود دارد که از جمله آنها میتوان به توسعه ارتباطات میان کتابخانهها، تبادل هیئتهای علمی و فرهنگی و همچنین ارسال و تأمین منابع کتابی برای مراکز علمی و دانشگاهی خارج از کشور اشاره کرد.
وی با بیان اینکه بسیاری از «اتاقهای ایران» در دانشگاههای خارجی با کمبود منابع و کتابهای تخصصی مواجه هستند، خاطرنشان کرد: تقویت این مراکز میتواند نقش مهمی در معرفی فرهنگ، تمدن و دستاوردهای علمی ایران در سطح بینالمللی داشته باشد.
ربانی همچنین، شبکهسازی را از مهمترین رویکردهای جدید سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برشمرد و گفت: بهرهمندی از ظرفیت ۶۵ نمایندگی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در خارج از کشور، فرصت مناسبی برای ایجاد مرجعیت تخصصی نهادهای فرهنگی کشور در عرصههای مختلف فراهم کرده است.
وی با تأکید بر ظرفیتهای کتابخانه ملی در حوزه میراث مکتوب و نسخ خطی افزود: کتابخانه ملی میتواند به مرکزی برای ساماندهی تعاملات علمی، آموزشی و فرهنگی در حوزه میراث مکتوب و نسخ خطی تبدیل شود. سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیز آمادگی دارد با استفاده از ظرفیتهای بینالمللی خود در شکلگیری این شبکه همکاری کند.
مدیرکل همکاریهای علمی و دانشگاهی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی همچنین به فعالیت شبکهای مراکز زبان فارسی، ایرانشناسی و اسلامشناسی در خارج از کشور اشاره کرد و گفت: تلاش ما این است که مجامع علمی کشور به مرجع تعاملات علمی و فرهنگی در حوزههای تخصصی خود تبدیل شوند و ارتباطات میان پژوهشگران و مراکز علمی تسهیل شود.
وی انتشار نشریات علمی به زبان انگلیسی را یکی از ابزارهای مؤثر در توسعه این ارتباطات دانست و افزود: شکلگیری شبکهای فعال در حوزه میراث مکتوب و نسخ خطی میتواند زمینهساز همکاریهای گسترده علمی، آموزشی و فرهنگی در سطح بینالمللی باشد.
ربانی در بخش دیگری از سخنان خود پیشنهاد داد برای سال آینده یک «کلانپروژه» در دو حوزه میراث مکتوب و نسخ خطی و همچنین کتابخانهها طراحی شود و با برگزاری اجلاسهای تخصصی، مسئولان و کنشگران این عرصه در قالب یک شبکه منسجم و پایدار به یکدیگر متصل شوند.
وی همچنین با اشاره به پروژه «دانشنامه ایران» که در سالهای گذشته با مشارکت جمعی از استادان و پژوهشگران تدوین شده بود، خواستار تکمیل و بهرهبرداری هرچه بیشتر از این مجموعه شد و تأکید کرد: دسترسی آسانتر به محتوای علمی و فرهنگی معتبر میتواند در اصلاح و تقویت روایتهای مرتبط با ایران و فرهنگ ایرانی نقش مؤثری داشته باشد.
مدیرکل همکاریهای علمی و دانشگاهی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی در پایان ضمن اعلام آمادگی برای همکاری در تمامی حوزههای مشترک، امضای این تفاهمنامه را گامی مؤثر در جهت تسهیل و گسترش همکاریهای علمی و فرهنگی میان نهادهای مرتبط دانست.