ترجمه مدارک تحصیلی مهم ترین گام برای تحصیل در خارج از ایران می باشد . حضور در مقاطع تحصیلی عالی در میدان بینالمللی شاید به نظر ساده و با پرداخت مبلغی پول امکانپذیر به نظر بیاید، اما حقیقت این است که این فرایند، فرایندی پر زحمت بوده و برای اینکه به این هدف دست یابید بایستی صبوری به خرج دهید. یکی از از اولین و مهمترینقدم هایی که بلافاصله بعد از انتخاب دانشگاه مقصد خود بایستی انجام دهید این است که مدارک تحصیلی خود را به زبان مبدا و به صورت صحیح کشور مد نظر ترجمه کنید.
ترجمه مدارک تحصیلی از جمله ترجمههایی است که بسیار حساسیت داشته؛ از اینرو انتخاب مترجمی قهار و کار بلد برای این منظور اهمیت بالایی دارد. با این وجودکه مدارک تحصیلی پس از ترجمه شدن بایستی به تأیید دادگستری برسد، اما دادگستری تنها از لحاظ حقوقی آنها را تابید کرده و درستی ترجمه شما با به تأییدرسیدن توسط این نهاد، مشخص نمی گردد. از این رو حتی پس از دریافت تأییدیهاز از این ارگان نیز ممکن است ترجمه مدرک تحصیلی شما دارای ایراداتی باشد. اهمیت متن ترجمه شده شما برای تحصیل در دانشگاههای بین المللی، اهمیت سپردن این کار به موسسه معتبر را نشان میدهد. وب سایت آی اس یار مفتخر است که مترجمینی را به کار گرفته است که ترجمه مدارک تحصیلی شما را برایتان انجام میرسانند

اولین گام پیش از ترجمه مدارک تحصیلی این است که مدارک مذکوررها سازی شده و تعهد شما نسبت به وزارت علوم لغو گردد. طبق قانون وزارت علوم افرادی که در دانشگاه های دولتی و روزانه تحصیل کرده اند باید به ازای سال های تحصیل خود به کشور خدمت کنند. این سال ها بستگی به مقطع تحصیلی شما و نوع پذیرش تان در کنکور دارد. میتوانید مدارک خود را با پرداخت نقدی هزینه، نامه کاریابی و سابقه بیمه آزاد سازید. فراموش نکنید که اولین قدم برای اینکه ترجمه مدارک تحصیلی خود را آغاز نمایید این است که مدرک خود را به مدرکی معتبر و اصل تبدیل سازید. مدرک کپی برابر اصل برای ترجمه مدارک تحصیلی قابل قبول نیست. مدرک اصل و معتبر مدرکی است که توسط سازمان امور دانشجویان تایید شده باشد.

برای ترجمه مدارک تحصیلی بایستی چهار مرحله کلی را طی نمایید. در ابتدا نیاز است تا مدارک خود را از دانشگاه مربوطه دریافت نمایید. این مدارک عبارتند از: دانشنامه، ریز نمرات و برگه تسویه حساب. پس از این کار مدرک شما باید توسط سازمان امور دانشجویان به تایید برسد. مرحله بعد ترجمه مدارک توسط یک دارالترجمه رسمی که پیشنهاد ما سایت آی اس یار است و در نهایت نیز مدارک ترجمه شده بایستی به تایید نهادهایی مانند دادگستری و وزارت خارجه برسند.

یک - تاییدیه دادگستری در قدم اول این را بیان کنیم که از از ابتدای سال ۹۱، اداره مترجمین رسمی فقط ترجمه های ارائه شده از سوی نمایندگان مترجمین را قبول می کند؛ از این رو تنها خود مترجم یا نماینده ای که از جانب وی معرفی شده است می توانند مدرک ترجمه شده را برای تایید به دادگستری ببرد. در این بخش وظیفه دادگستری تنها این است که مشخص کند مترجمی که مدارک تحصیلی شما را ترجمه کرده است از جانب این نهاد مورد تایید بوده و این کار را با چسباندن چند تمبر انجام میدهد. اما همانگونه که پیش از این نیز بیان شد صحت متن ترجمه شما بدین صورت مشخص نمی گردد. از این رو بایستی در انتخاب مترجم بسیار دقت نمایید. مفتخریم که در وبسایت آی اس یار مترجمینی را به کار گرفته ایم که با تخصص و تبحر در این زمینه، ترجمه مدارک تحصیلی شما را به بهترین شکل به انجام می رسانند.
ترجمه ریز نمرات
همانگونه که پیش از این بیان شد، دانشجویان دانشگاه های آزاد بایستی ریز نمرات خود را نیز ترجمه نمایند. ریز نمراتی که از دانشگاه آزاد صادر شده است در صورتی که مهر دانشگاه داشته باشند، قابل ترجمه هستند. در این میان نکاتی وجود دارد:
مترجمین وب سایت آی اس یار ترجمه مدارک تحصیلی از جمله ترجمه رسمی ریز نمرات را در سریعترین زمان ممکن و همچنین کمترین هزینه برای تان به انجام می رسانند.
چند نکته در خصوص ترجمه مدرک تحصیلی
۱- – برای تحویل مدارک خود به دارالترجمه های رسمی برای ترجمه نیاز است تا اصل مدارک را به همراه داشته باشید نکات مربوط به تبدیل مدارک به اصل مدرک در بالا توضیح داده شدند
۲- مدارک تحصیلی ترجمه شده که به تایید رسیده اند، تنها دو سال اعتبار دارند.
۳- مدارکی که از سازمان امور استخدامی کشور صادر شده اند و همچنین دانشنامه ها، در صورتی تایید و ترجمه می گردند که مهر سازمان و مهر ترجمه بلامانع را از وزارتخانه مربوطه داشته باشند.
۴- همیشه به خاطر بسپارید که از مترجمان رسمی بخواهید متن ترجمه مدارک خود را به مدت چند ماه پیش خود نگه دارند.
۵- به هیچ عنوان تمبر ها و مهرهای ترجمه رسمی و همچنین پلمپ مدارک را خراب نکنید.
۶- اگر برای تحصیل در مقاطع ارشد و دکترا تصمیم به ترجمه مدارک تحصیلی خود دارید، حتماً برای این منظور مترجمی را انتخاب کنید که به اصطلاحات تخصصی رشته شما واقف بوده و بر روی آن تسلط داشته باشد. در غیر این صورت توصیه می گردد که بانک واژگان تخصصی تان را در اختیار مترجم قرار دهید؛ زیرا آگاهی مترجم نسبت به این لغات در ترجمه با کیفیت مدارک شما بسیار تاثیرگذار است.

مفتخریم که در کشوری زندگی میکنیم که مملو از استعدادهای فراوان بوده و سالانه اندیشمندان بزرگی را تربیت می کند امید داریم که با بکارگیری مترجمین متخصص و ترجمه مدارک تحصیلی با بالاترین کیفیت برای شما عزیزان بتوانیم در مسیر موفقیت یاریگرتان بوده و جاده را برایتان کمی هموارتر سازیم. شما میتوانید برای ترجمه مدارک خود از سایت آی اس یار کمک بگیرید.