وب نویس
وب نویس
خواندن ۶ دقیقه·۲ سال پیش

ترجمه تخصصی علوم پزشکی، نجات جان یک انسان

ترجمه ادبیات پزشکی، بهداشت و سلامت و نیز ترجمه پرستاری و مامایی، جنبه ­های بسیاری از سلامت انسان را در بر می­گیرد: اطلاعات نسخه دارو، کتابچه راهنمای دستگاه های پزشکی، پتنت های پزشکی و دارویی، ادبیات کارآزمایی بالینی، آموزش بیمار و تاریخچه پزشکی. با توجه به تأثیر داروها و وسایل پزشکی بر زندگی افراد، اجتناب از اشتباه در درک یا حذف اطلاعات، بسیار مهم است.

از سوی دیگر، رشد سریع تعداد مقالات علمی توسط کشورهایی که زبان اصلی آنها انگلیسی نیست، باعث رد شدن بسیاری مقالات در مرحله اولیه داوری میشود، جایی که تنها مشکل این مقالات، ترجمه مقاله به صورت ضعیف و غیرتخصصی بوده است. در واقع حتی اگر مقالات اینچنینی، از محتوای غنی علمی برخوردار باشند، ترجمه ضعیف باعث میشود که داوران ژورنالها نتوانند محتوای اصلی را به درستی درک کنند.

برای هر دارو یا دستگاه پزشکی مشخص، در شرایط یک درمان معمولی یا در آزمایش بالینی یک داروی جدید، این اطلاعات باید به طور واضح به زبان مادری بیمار در هر کشوری که دارو یا دستگاه برای آن تایید شده است، توضیح داده شود.

عواقب اطلاعات نادرست ناشی از اشتباهات ترجمه، برای مثال میتواند منجر به دوزهای نادرست داروها شود و زندگی فرد را به خطر بیندازد. بنابراین، ادبیات پزشکی نیاز به مترجمانی دارد که در این زمینه تخصص بالایی داشته باشند و در مورد اصطلاحات و ترجمه دقیق اصطلاحات و عبارات موضوعی بسیار محتاط باشند. مترجمان حرفه ای می دانند که بسیاری از دوزبانه ها، آنقدر که فکر می کنند مسلط به اصطلاحات فنی پزشکی نیستند. یک مترجم دوزبانه خودخوانده با دانش گذرا از یک زبان خارجی که از فرهنگ لغت دوزبانه برای ترجمه اسناد فنی در زبان خارجی استفاده می کند، می تواند به راحتی نکات اساسی را نادیده بگیرد یا به اشتباه درک کند.


دو نمونه جهانی گزارش شده است که نشان می دهد حتی یک ترجمه نادرست جزئی می تواند تأثیر چشمگیری داشته باشد. یکی داستان پروتزهای داخلی زانو را ذکر می کند که به دلیل ترجمه ناقص در بیمارستانی در برلین در سال 2007 به اشتباه کاشته شده بود.

به دلیل این ترجمه اشتباه، 47 پروتز بدون Cementکاشته شد! و این امر سلامتی بیماران را با مشکل مواجه کرد. بیمارستان مجبور شد به بیماران آسیب دیده جراحی های درمانی پرهزینه ارائه دهد. در گزارشهای مطبوعاتی همچنین به مطالبات غرامت بزرگ از جانب بیماران و مطالبات شرکت های بیمه سلامت اشاره شد. یک تولید کننده ایمپلنت های زانو اظهار داشت که بسته بندی بیرونی آن فقط به زبان انگلیسی بوده که مطابق با قوانین آلمان است. با این حال، یک کتابچه راهنمای دقیق به زبان آلمانی در داخل هر بسته گنجانده شده بود. به گفته سازنده ایمپلنت، ترجمه نادرست برچسب ها یک مسئله زبانی نبود، بلکه یک مسئله مربوط به روش های کنترل کیفیت داخلی در بیمارستان برلین بود. در هر صورت عامل زبان وارد ماجرا شد و باعث دردسر و مشکلاتی برای همه دست اندرکاران شد.

مورد دیگری بین سال‌های 2004 و 2005 در بیمارستانی در نزدیکی اپینال در شرق فرانسه رخ داد، جایی که مردانی که از سرطان پروستات رنج می‌بردند، بیش از حد پرتودرمانی دریافت کردند. در نتیجه، چندین بیمار جان خود را از دست دادند و ده ها بیمار دیگر نیز تحت تأثیر قرار گرفتند. مدیریت بخش مراقبتهای بهداشتی فرانسه این پرونده را بررسی کرد و مشکلات متعددی را در بیمارستان پیدا کرد، از جمله مسائل مربوط به ترجمه زبان. نرم افزار تعیین دوز مورد استفاده برای درمان سرطان در بیمارستان اپینال فقط به زبان انگلیسی بود. راهنمای کاربر به زبان فرانسوی در دسترس نبود. بنابراین مدیریت بیمارستان به کارکنان دوزبانه که از نرم افزار استفاده می کردند متکی بود. این مصیبت ها بار دیگر به ما یادآوری می کند که ترجمه های مناسب توسط مترجمان حرفه ای مجرب و متخصص می تواند به کاهش خطرات اشتباهات ترجمه در حوزه سلامت کمک کند.

با جهانی شدن امروز، تعداد بیشتری از اختراعات پزشکی و دارویی در سراسر جهان ترجمه می شود تا این اسناد به عنوان درخواست ثبت اختراع به کشورهایی غیر از کشور مخترع ارائه شود تا از اختراعات جدید و محصولات آینده حمایت شود. معمولاً ثبت اختراع شامل مقدمه، شرح مفصل اختراع، ادعاها و یک خلاصه نهایی یا چکیده نهایی است. ادعاهای ثبت اختراع شامل فهرست گسترده ای از انواع روش ها، فناوری ها یا رویه هایی است که کشف یا اختراع را تحت پوشش قرار میدهد و از نظر قانونی محافظت می شود، و در حین ترجمه سزاوار توجه ویژه است زیرا اغلب توسط شرکت های داروسازی رقیب در پرونده های ثبت اختراع مورد مناقشه قرار می گیرند. به همین دلیل مهم است که بازبینی نهایی را با یک متخصص در زمینه پزشکی و زبان مقصد آن (TL) نیز شامل شود.

مهارت های زبانی اولیه و تکیه بر یک دانش زبانی گسترده، به تنهایی برای ترجمه پزشکی با کیفیت کافی نیست.

صلاحیت مترجمان، بازخوانی توسط متخصص، ویرایش و تضمین کیفیت، مؤلفه های ضروری یک ترجمه پزشکی موفق و دقیق است. همچنین به شدت توصیه می‌شود که منابع مترجمان را بررسی کنید و نمونه‌ها و سایر مدارک مربوط به تخصص شخصی آنها را در ترجمه پزشکی بررسی کنید.


شروع پروژه های ترجمه جدید با ایجاد واژه نامه ای از اصطلاحات اصلی موضوعی آغاز میشود. ما با بسیاری از مترجمان همکاری می‌کنیم و همیشه اهمیت داشتن مترجمانی با مهارت‌های زبانی، بلکه توانایی درک واضح موضوع پزشکی یا دارویی را نیز مهم می‌دانیم زیرا ترجمه مقاله و ویرایش مقاله بدون آشنایی با مبانی علم پزشکی، اساسا نتیجه ای جز یک ترجمه عمومی و غیرقابل فهم نخواهد داشت. در حالت ایده‌آل، مترجمان باید طیف وسیعی از روش‌ها و آزمایش‌های پیچیده در آزمایشگاه‌ها و بخش پزشکی را درک کنند. حتی اگر فرد یک مترجم یا مترجم معتبر پزشکی باشد، برای او بسیار مهم است که با پیشرفت‌ها و نوآوری‌های فعلی در زمینه پزشکی در ارتباط باشد و با مقالات اخیر مجله‌های پزشکی و علمی همراه باشد.

به دست آوردن یک ترجمه خوب

پزشکی حوزه‌ای از دانش در توسعه‌ی شتاب‌زده علمی و فناوری است که هر ساله تعداد زیادی اصطلاح جدید را وارد فرهنگ لغت پزشکی می‌کند. در ترجمه مقاله پزشکی و پرستاری، یافتن اصطلاحات متناظر مناسب برای بسیاری از کلمات، آسان نیست، بنابراین ترجمه را دشوار میکند. ترجمه صحیح اصطلاحات جدید باید توسط مترجمی متخصص در زمینه پزشکی انجام شود تا متنی را ارائه کند که نه تنها درک آن آسان تر باشد، بلکه از خطاهایی مانند موارد قبلی اطمینان حاصل شود.

بهترین نتیجه برای یک پروژه ترجمه پزشکی، تکیه بر مترجمان پزشکی آموزش دیده متخصص و ویراستاران حرفه ای است. اغلب، موضوعات خاص تحقیقات پزشکی و دارویی باید تحت راهنمایی یا با کمک یک مترجم و ویراستار دارای مدرک پزشکی یا مدرک علمی ترجمه شوند.

ارتباط مستمر بین مشتری و مدیر پروژه ترجمه نیز برای حل مشکلات غیرمعمول در درک مطالب بسیار مهم است. سپس مدیران پروژه می توانند هر مشکلی را به وضوح برای مترجم یا ویراستار پزشکی توضیح دهند.

در نهایت، اگر شرکت‌های ترجمه به کاری که ارائه می‌کنند متعهد باشند، باید به طور رضایت‌بخشی به متخصصان پزشکی، دستمزد بالایی پرداخت کنند. کار با دستمزد ضعیف منجر به عجله میشود و در نتیجه کیفیت نتیجه نهایی را کاهش میدهد. این اقدامات به بهبود کیفیت ترجمه متون پزشکی کمک خواهد نمود. بنابراین برای ترجمه تضمینی مقاله، ترجمه تخصصی مقاله و نیز ترجمه مقاله ISI، همواره موسسه ای را انتخاب کنید که مورد تایید ژورنالها و اساتید پزشکی باشد.

ایران نیتیو، همکار ترجمه در بسیاری از مجلات انگلیسی دانشگاههای علوم پزشکی کشور از جمله علوم پزشکی مشهد در (فصلنامه مراقبت مبتنی بر شواهد)، (فصلنامه مامایی و بهداشت باروری) میباشد که بهترین بستر را برای ترجمه مقاله در علوم پزشکی و پرستاری فراهم می آورد. از سوی دیگر مقالات ویرایش شده توسط ایران نیتیو، در بالاترین سطح مجلات علوم پزشکی در انتشارات Elsevier و پایگاه داده هایی همچون PubMed پذیرفته شده و به چاپ رسیده است.

ترجمهترجمه پزشکی و پرستاریترجمه علوم پزشکیترجمه مقالهترجمه مقاله پزشکی
نویسنده بین المللی در انتشارات معتبر آکادمیک
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید