ویرگول
ورودثبت نام
وب نویس
وب نویس
خواندن ۲ دقیقه·۲ سال پیش

۵ نکته کلیدی برای ترجمه بهتر مقالات محتوایی


در این متن کوتاه قصد دارم تا چند نکته کلیدی را معرفی کنم که برای ترجمه بهتر، میتوان از آن بهره برد.

یک: جملات را مختصر نگه دارید

کوتاه نگه داشتن جملات می تواند کمک زیادی به بهبود کیفیت ترجمه مقاله یا ترجمه محتوا کند. هرچه متون شما کوتاهتر باشد، در پایان ترجمه های بهتری خواهید داشت. در صورت امکان، جملاتی با 20 کلمه یا کمتر برای درک بهتر بنویسید.

اگر بتوانید برخی از کلمات را در جملات خود بدون تغییر معنی آن کاهش دهید، بهتر است اینکار را انجام دهید. توجه داشته باشید که تقسیم جملات به چند قسمت می تواند سطح خوانایی کلی محتوای شما را افزایش دهد.

علاوه بر این، برداشتن عبارتهای غیر ضروری از جمله بندی شما می تواند برای اهداف سئوی شما و همچنین کیفیت محتوای ترجمه شده شما شگفتی ایجاد کند.

دو: ترتیب صحیح کلمات را رعایت کنید

در بیشتر موارد، ترتیب کلمات در ترجمه ضروری است. از آنجایی که هر زبان از نظر ترتیب کلمات ویژگی های خاص خود را دارد، باید کاربرد صحیح آن را رعایت کرد.

تغییر ترتیب کلمه به معنای تأثیرگذاری بر کل معنای جمله است. از این رو، حتماً به ترتیب کلمات مناسب پایبند باشید تا مطمئن شوید که ترجمه محتوا به روش صحیح انجام می شود.

علاوه بر این، هر زمان که احساس کردید جمله با تغییر ترتیب کلمات بهتر می شود، مطمئن شوید که این تغییرات بر وضوح و معنی محتوا تأثیر نمیگذارد. به این ترتیب، می‌توانید ترجمه‌هایی با کیفیت بالا برای اهداف سئو ارائه دهید و ویرایش مقاله شما قبل از انتشار، ضروری به نظر میرسد.


سه: تحت اللفظی نباشید

شما هرگز نمی خواهید متن شما به صورت وصله و پینه به نظر برسد. این بدان معناست که محتوای شما نباید یک کپی کلمه به کلمه از زبان مبدا باشد. بنابراین، باید آن را به گونه ای ترجمه کنید که مانع فهم معنای دقیق آن نشوید. تصور کنید به جای ترجمه، مشغول پارافریز مقاله هستید. شاید بدین ترتیب بهتر بتوانید مفهوم جملات را منتقل کنید بدون آنکه ترجمه کلمه به کلمه باشد.

چهار: برای توصیف یک مفهوم از یک اصطلاح واحد استفاده کنید

صرف نظر از محتوایی که ترجمه می کنید، یکپارچه سازی واژگان برای آن می تواند به شما کمک کند متنی دقیق در زبان مقصد داشته باشید. به عنوان مثال، استفاده از یک تعریف برای تعریف دیگر، هرگز ایده خوبی نخواهد بود زیرا در پایان می تواند باعث سردرگمی خواننده متن شود.

همچنین، رعایت یک اصطلاح واحد در سراسر قطعه از سوء تفاهم جلوگیری میکند.

بنابراین قبل از پرداختن به موضوع، حتماً واژگان پرکاربرد را مطالعه کرده و آنها را به شیوه ای مناسب ترکیب کنید.

پنج: افعال معلوم را اعمال کنید

ترجمه نباید کلمه به کلمه انجام شود. از این رو، اگر از ساختارهای دستوری ساده استفاده کنید، درک آن آسان تر خواهد بود.

برای داشتن ترجمه با کیفیت بالا، در انتخاب افعال معلوم نسبت به افعال مجهول در محتوای خود تردید نکنید.

ترجمهترجمه مقالهایران نیتیوویرایش مقاله انگلیسیسفارش ترجمه
نویسنده بین المللی در انتشارات معتبر آکادمیک
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید