به جرأت میتوان گفت که آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضائیه مهمترین آزمونی است که در حوزه ترجمه در کشور ایران برگزار میشود.این آزمون برای کسانی که قصد تاسیس دارالترجمه رسمی را دارند برگزار می شود. این آزمون از دو مرحله کتبی و مصاحبه حضوری تشکیل میشود. مرحله کتبی که قبولی در آن برای دعوت شدن به مصاحبه حضوری ضروری است شامل دو بخش عمومی و تخصصی میشود.
منبع :https://sanam.eadl.ir/
آزمون مترجم رسمی دادگستری از چه بخش های تشکیل شده است؟
در بخش عمومی، سوالات بصورت چهارگزینهای بوده و به دستور زبان، واژگان و درك مطلب مرتبط هستند. در واقع، سوالاتی که در این بخش از آزمون مطرح میشوند در سطح تافل و آیلتس در زبان انگلیسی هستند. بخش تخصصی سوالات تشریحی را شامل میشود و در آن شرکتکنندگان باید متون حقوقی، اقتصادی، بازرگانی، پزشکی، فنی، قراردادها و … را از زبان فارسی به زبان انگلیسی و بالعکس ترجمه نمایند. طبق مقررات آزمون، استفاده از فرهنگ لغت(Dictionary) در بخش عمومی مجاز نیست. اما امکان استفاده از آن در مرحله تشریحی (بخش تخصصی) وجود دارد. این ازمون توسط سازمان سنجش کشور برگزار می شود
1) 1030-Essential-Words-in-Law
2) Check-Your-English-Vocabulary-for-Law
3) elamieh-jahani-hoghoogh-bashar
4) Glossary-of-law
5) International-Covenant-on-Civil-and-Political-Rights
6) Law-made-simple-book
7) manshoore-melale-motahed-english
8) Mentor-mellale-motahedPersian
9) misaghe-beinolmelali-hoghoogh-madani
10) Translation-exam-1385
11) Universal-Declaration-of-Human-Rights
12) Vits-glossary-we
1. فرهنگ اصطلاحات حقوق بشر و حقوق بین المللی
این کتاب به ارائه و تعریف لغات و اصطلاحات مربوط به حقوق بشر وحقوق بين الملل و معادل انگلیسی آنها میپردازد. این فرهنگ اصطلاحات که ميتواند منبع مفیدی برای افراد و سازمانهایی باشد که به نحوی با مسايل حقوق بشر در ارتباط هستند حاوی لغات و اصطلاحاتی است که غالباً در منابع تخصصی حقوقی و همچنین کتب عمومی به چشــم می خورند. در بخش ضمیمه این کتاب به توصیف اعلاميه جهانی حقوق بشر، ميثاق بين المللی حقوق مدنی و سياسی، کنوانسیون منع شکنجه و سایر رفتارها و مجازات غیرانسانی و تبعیض آمیز، و چندین میثاق و کنوانسیون دیگر مرتبط با حقوق بشر پرداخته شده است. مطالعه این کتاب به هر مترجمی کمک میکند تا با مفاهیم و اصطلاحات مرتبط با حقوق بشر وحقوق بين الملل دقیقاً آشنا شود.
2. منشور ملل متحد (نسخه انگلیسی و فارسی)
منشور ملل متحد سندی است که اهداف، ارگانها و روال کار سازمان ملل متحد و نهادهای وابسته به آن را تعیین میکند. این منشور از یک بخش مقدماتی، یک دیباچه و ۱۹ فصل تشکیل شدهاست. در فصل 1 به اهداف سازمان ملل و اقدامات آن برای تأمین صلح و امنیت در جهان اشاره شده است. فصل 2 به شرایط عضویت در سازمان ملل متحد میپردازد. فصلهای 3 تا 15 این منشور اسناد مربوط به نهادها و سازمانهای وابسته به سازمان ملل و شرح وظایف آنها را ارائه میدهند. فصلهای 16 تا 19 ادغام مقررات سازمان ملل با دیگر عهدنامههای بینالمللی موجود و الحاقات به این منشور را شرح میدهند. بدیهی است مطالعه همزمان و مقابلهای نسخ فارسی و انگلیسی منشور ملل متحد این امکان را برای هر فردی فراهم میآورد که با تمام لغات و اصطلاحات حقوقی بین المللی و ساختار جملات در این نوع متون آشنا شود.
3. آیین مدني (نسخه انگلیسی و فارسی)
آیین مدنی یکی از مهمترین قوانینی است که مترجمان رسمی با آن سر و کار دارند. این مجموعه شامل یک مقدمه، سه جلد و ۱۳۳۵ ماده میشود. در بخش مقدمه که از ۱۰ ماده تشکیل شده به بررسی قواعد کلی انتشار قوانین پرداخته شده است. جلد اول در قالب سه کتاب تدوین شده و مقررات مربوط به اموال را شامل میشود.. در جلد دوم که متشکل از ده کتاب است مقررات مربوط به خانواده و روابط انسانی اشخاص ارائه شده است. نهایتاً در جلد سوم که پنج کتاب را دربرمی گیرد روشهای اثبات دعاوی و مقررات مربوط به هریک از آنها تبیین شده است. متن این آیین نامه سرشار از اصطلاحات فقهی و حقوقی است. بنابراین، مطالعه مقابلهای نسخ انگلیسی و فارسی آن باعث میشود هر مترجمی به درک کاملی از مفاهیم و اصطلاحات حقوقی و عمومی موجود در آن و معادل انگلیسی آنها دست یابد که میتواند در ترجمه سایر متون حقوقی نیز از آنها بهره بگیرد.
4. اعلامیه جهانی حقوق بشر ( نسخه انگلیسی و فارسی)
این اعلامیه نوعی پیمان بینالمللی است که سی ماده را شامل میشود. مفاد این اعلامیه حقوق بنیادی مدنی، فرهنگی، اقتصادی، سیاسی، و اجتماعی تمامی انسانها در هر کشوری را مشخص میکند. با توجه به اینکه این اعلامیه به تشریح مفاهیمی همچون کرامت، آزادی، برابری، برادری، حق زندگی، منع بردهداری، و بسیاری از مفاهیم مرتبط با حقوق سیاسی، عمومی، روانشناختی، اقتصادی، اجتماعی و فرهنگی افراد میپردازد، میتوان گفت که گستردگی و تنوع حوزههایی که در این اعلامیه بدانها پرداخته شده باعث میشود مطالعه همزمان هر دو نسخه انگلیسی و فارسی آن نقش موثری در افزایش اطلاعات حقوقی و عمومی، بسط دایره لغات در تمام حوزه های مربوطه، و آشنایی با شیوه نگارش متون حقوقی بین الملل داشته باشد.
برای دریافت اطلاعات بیشتر و دانلود رایگان منابع مترجمی رسمی دادگستری سال 1401 از اینجا رایگان دانلود کنید.
منبع:https://www.sanjesh.org/