محمد جاویدی
محمد جاویدی
خواندن ۲ دقیقه·۵ سال پیش

انگلیسی نصفه نیمه

هر جا این روز ها تماس میگیرم (ادارات و دفاتر) - همه یه جور عجیبی صحبت میکنند - نمیدونم چرا؟

فرض کنید ما در یک کشور انگلیسی زبان بیاییم و بخشی از کلمات جمله مان را فارسی بگوییم و بقیه کلمات جمله را انگلیسی بگوییم - اولین پیامدی که دارد همه به ما می خندند

ولی در ایران بالعکسه این موضوع : درکشوری فارسی زبان اگر بخشی از کلمات جمله مان را انگلیسی بگوییم همه خیلی جالب برمیگردن میگن طرف چه با کلاس حرف میزنه

من منظورم از استفاده کردن کلمه انگلیسی در جملات فارسی - اون هایی نیست که مبدل درستی به فارسی ندارن (مثلا برای کنترل تلوزیون نمی توان مبدل درس حسابی ای پیدا کرد - یا در بعضی علوم اسم ابزار یا وسایل یا اجزا را حتما باید انگلیسی گفت - ولی مثلا لزومی نداره به جای اینکه بگوییم » مهلت طرح تموم شد یا مدت طرح تموم شد - بگوییم time (تایم) طرح تموم شد - یا ... )

یا مثلا به جای باشه و خوب و ... بگیم ok (اکی) - چون اگر با یه توریست هم صحبت کرده باشید اگر اینطوری نصفه نیمه انگلیسی فارسی صحبت کنید خیلی مسخره هست

این زبان فارسی رو که ما باهاش گویش میکنیم هم اگه ما اینطوری تیکه پارش کنیم - که دیگه چیزی ازش نمیمونه

انگلیسی - نصفه نیمه
انگلیسی - نصفه نیمه


تازه تن فردوسی هم تو گور میلرزانیم

بعدشم داخل ایران موضوعات دیگه ای هست که باید درست بشه : مثلا همین مسئله جوک :

ما خودمون خودمون رو مسخره میکنیم ، جوک میسازیم و خودمون هم به جوکه میخنیدم

بنظرم ما اگر به فکر خودمون نباشیم هیچکس هم به فکر ما نیست - سعی کنیم خودمون ایرادات خودمون رو درست کنیم

من قصدم توهین به کسی نیست فقط نوشته ای از برای آگاهی نوشته ام

انگلیسی
Web developer - Website: javidi.id.ir
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید