در این مطلب آموزشی معرفی تعداد بیشماری از اصطلاحات انگلیسی به همراه معادل های فارسی آنها می پردازیم.
His/Her cake is dough: دستش نمک نداره
I felt like a fool: سنگ رو یخ شدم
We have a lot of in common: ما باهم تفاهم داریم
Eat my heat off: مخمو خوردی
I was shame stricken: از خجالت آب شدم
I’m in tip-top shape today!: من امروز توپ توپم
I’m sick of it: حالم از این وضعیت بهم میخوره
Keep your head: دست و پات رو گم نکن
I’m not in a good mood: حال و حوصله ندارم
You were sublime: کارت حرف نداشت
I stand by what I did: پای کاری که کردم وایمیسم
You’re over the hump: سربالایی رو گذروندی
You heard me: درست شنیدی
You are adorable: خیلی دوست داشتنی (قابل ستایش) هستی
It’s impressive: قابل تحسینه
Pull the other one: خالی نبند
Don’t pick on me: به من گیر نده
Don’t look the other way: خودتو به اون راه نزن
Are U happy or married?: مجردي يا متاهل؟
The rest is history: باقیش رو خودت می دونی
I don’t blame you: سرزنشت نمی کنم
He/She drives me crazy: رو اعصابم راه میره، دیوونم کرده
Have you chicken out already?: هیچی نشده جا زدی
I’m still finding my feet: تازه دارم به ان عادت میکنم
Knock on wood: بزنم به تخته
You don’t have to settle: نباید جا بزنی
Don’t you talk back to me: (جواب منو نده (حاضر جوابی نکن
where are you off to in such a hurry?: با این عجله کجا می ری؟
It’s along story: این قصه سر دراز داره
Happy go lucky: سر به هوا
there isn’t a cat in hell’s chance: یه ذره شانس هم نداشتن
She doesn’t even cough without her father’s permission: بدون اجازه پدرش حتی آب نمی خوره
none whatsoever: به هیچ وجه
It’s beyond your dignity: دور از شان شماست
Pull the rug from under somebody: زيرآب كسي رو زدن
To hold someone dear: لي لي به لالاي كسي گذاشتن
My mother hold my brother dear: مادرم برادرم را لوس ميكنه يا ليلي به لالاش ميذاره
It was brutal: خیلی بی رحمانه بود
How dare you?: چطور جرات میکنی این حرف رو بزنی؟
The sea is full of other fish: آدم قحطی نیست
Your number is up: کارت تمومه
as white as a sheet: رنگت مثل گچ سفید شده
Shake a leg!: یالا، عجله کن
I am singlehanded: دست تنهام
I had fortune on my side: بخت یارم بود
Come clean: صادق بودن
Let sleeping dogs lie!: پا روی دم شیر نذا
Leave it to me: همه کارها رو به من بسپار
Such a guy!: !این دیگه کیه! / عجب آدمیه
So unobservant: خیلی بی توجهی
Drag one’s feet: این پا اون پا کردن، لفت دادن
If you keep dragging your feet, you’ll miss the train: اگه لفتش بدی، قطارو از دست میدی
Worse comes to worst: دیگه بدتر از این نمیشه
I know it from A to Z: من از تمام ماجرا باخبر هستم
Truth hurts: حقیقت تلخ است
That’s so annoying: (واقعا آزار دهنده س (ضد حاله
Keep in the picture
در جريان امور قرار دادن
Never say die
به دلت بد نیار
power to you
or
more power to your elbow: خدا قوت
on the tip of my tongue
نوک زبونمه
Eat your word
حرفتو پس بگیر
Don’t rub it in
اینقدر به رخ ما نکش
…to be snake in the grass : موذی (به قولی موذمار) بودن
He/She looks proud
طرف خودشو میگیره
under someone’s thumb: گوش به فرمان بودن
set the world on fire شاخ غول راشکستن
He/She has a big mouth او دهن لق است
Get out of my face Or Get out of my sight از جلوی چشمم دور شو
I take it as it comes (هر چی شد،شد (هر چه بادا باد
Pull strings پارتی بازی کردن
I am all eyes چهار چشمی مراقب هستم
Fancy meeting you چه عجب از این طرفا
You’re on قبولت دارم
let bygones be bygones گذشته ها گذشته
digin…. بزن تو رگ
You make me sick حالمو بهم میزنی
let me see the john میخوام برم دست شوی
It’s all up with him/her آب از سرش گذشته
Tit for tat این به اون در
cost an arm and a leg…..خیلی گران
It’s my treat (نوبت منه (که حساب کنم
High Five or Up Top بزن قدش
I wish the best for you
بهترینها رو برای شما آرزو می کنم
I wish you many years of happiness
سالهای شاد بسیاری را برای شما آرزو دارم
Heartiest congratulations
صمیمانه ترین تبریکات
as easy as ABC
it’s a piece of cake
It’s duck soap
براحتی آب خوردن
my hands are tied
دست و بالم بسته
hit the roof
از کوره در رفتن
Pig Out
زیاد خوردن و سریع خوردن
Pedal to the metal
با تمام سرعت رفتن مخصوصا هنگام راندن ماشین
I buy it
من قبول دارم
وقتی کسی چیزی به شما میگه و شما باهاش موافقی میشه از این استفاده کرد
Top of the World
بهتر از این نمیشم
منبع: وبسایت کاردوآنلاین