That’s a good fun! ………………….……….قصه ی قشنگیه!
Mark my words! ……یک روز خودت می فهمی! یادت باشه!
Cross my heart! …………..!به شرافتم قسم! این تن بمیره
He’s not the man for that! ………………….این کاره نیست!
Point taken! …………………………………….………قبول کردم!
Use your loaf! ……………..……………کله ات را به کار بینداز!
Go fly your kite! ……….…………..سرت به کار خودت باشه!
Please yourself!.. هر کاری دلت می خواهد بکن، به من چه!
None of your cheek! …..………….فضولی اش به تو نیومده!
Steady! …………………………..………….حرف دهنت را بفهم!
Your wish is my command……..…….……شما امر بفرمایید!
You’re a one! …………………..………عجب ناقلایی هستی!
I’m not a mind reader! ……….…………علم غیب که ندارم!
None of your concern! ……………………….فضولی موقوف!
That’s torn it! ………………..……………همه چی ضایع شد!
Don’t ride the high horse! ……..….از خر شیطان پیدا شو!
Forget it! …………………….……………شد که شد به جهنم
Hop in! ………………………….……………سوار شو! بپر بالا!
Our eyes met! ………….……………چشمانمان به هم افتاد
The deal fell through معامله جوش نخورد
Drop the ball : اشتباه كردن و در مسوليت خرابكاري كردن
Run along ! : برو پي كارت / برويد پي كارتون
It is good fishing in troubled waters. : از آب گل آلود ماهي گرفتن
I am on my beam-ends till Friday. (on your/its beam-ends) : در مضيقه / بي پول
Two brothers are as different as chalk and cheese. (Also : like chalk and cheese) : كاملا متفاوت بودن
be at a loss to do sth/for sth : در برابر انجام كاري درماندن/عاجز شدن
He will be up and about / up and doing in no time. : سلامت خود را بازيافتن / حال كسي خوب شدن
He blew hot and cold. : مردد/دودل بودن – اين پا و آن پا كردن
to cement their relationship/ محکم کردن رابطه
What’s the matter? Cat got your tongue? موضوع چيه؟ موش زبونت رو خورده؟ – چرا حرف نميزني
put/bring an end to yourself/your life/it/ sth : خود را كشتن
your head is in the clouds. ( have your head in the clouds) : در ابرها سير كردن / تو عالم هپروت بودن / دل و فكر جاي ديگري بودن
His latest movie looks set to break new/fresh ground. : كار نويي كردن / ابتكار كردن
thin on the ground : محاوره : كمياب/ناياب بودن thick on the ground : محاوره : فت و فراوان بودن ( Also: a dime a dozen [American English informal] / [British Equivalent] ten a penny)
Here is the list of names, for what it’s worth. : محاوره : خوب يا بد / دعست يا غلط / بدرد بخور يا نه
stand/keep/hold your ground : تسليم نشدن / عقب ننشستن / كوتاه نيامدن / سر حرف و تصميم خود ايستلدن
play a prank on sb : كسي را فيلم كردن / كسي را دست انداختن
a bird in the hand (is worth two in the bush) : سيلي نقر به از حلواي نسيه
pop it out! بگو دیگه
There are limits to my tolerance: ظرفیت من هم حدی داره
I was pleased to see the back of him ! : آخش رفت / از شرش خلاص شديم ( be glad/sorry/pleased … to see theback of sb/sth)
.He is gone up in the world a bit since I knew him at college : پيشرفت/ترقي كردن (go/come up) – come/go down : پس رفتن/تنزل كردن
?What is the good/use of sth/hurrying : فايده/حسن كاري/عجله كردن چيه؟
.She’s fine now, but it was touch-and-go for a while : موقعيت/ بيماري … : نامعلوم/نامشخص بودن
I’ll have my work out cut to get there . have/get your work cut out) تقلا كردن /جان كندن
.He thinks his life is coming apart at the seams : در حال از هم پاشيدن
.The meal was nothing special : غذا معمولي بود/ جالب نبود
put your back into it/sth : تمام هم/نيروي خود را صرف كاري كردن
If we really put our backs into it, we could finish today
There was no room for error / جایی برای اشتباه وجود نداره
head or tail: شیر یا خط
sth does sb a/the world of good : محاوره : براي كسي خيلي خوب بودن
sth be/rests on sb’s shoulders : مسول چيزي / كاري بودن
break the back of sth / the job : كمر چيزي را شكستن
occupy the middle ground between : ميانه رو بودن
sit/be on the fence : بيطرف ماندن / دخالت نكردن
burn / raze sth (down) to the ground : ساختمان / شهر… : با خاك يكسان كردن
?why did you slam the door /چرا اينقدر در رو محكم بستي؟
you are a curse/ آدم بدقدمي هستي
be in sb’s good books /// in sb’s bad/black books : مورد لطف، بي مهري كسي بودن
it’s just over my head/ چيزي به عقلم نميرسه
there must be a diving point to all this/ حتما خواست خدا بوده
throw good money after bad : ضرر روي ضرر كردن / پشت سر هم پول باختن
.I’m telling this for your own good/safety/benefit etc : به نفع… خودت بودن
I’ve had your coat cleaned- It is (as) good as new now. ( Als like new) : نوي نو شدن / مثل روز اول شدن
be ay a loose end / be at loose ends : ول گشتن / بلا تكليف بودن / بي كار بودن
clip sb’s wings : بال و پر كسي را چيدن / محدود كردن
Hang on ! I’ll be ready in half a minute/second. : فوري آماده شدن
go/drive/run like the clappers : مثل برق رفتن
cut the ground from under sb’s feet : نقشه هاي كسي را نقش بر آب كردن
It is no exaggeration to say that) : اغراق نيست اگر بگم
know better than to do sth / … than that … : عاقل تر بودن / گول حرف كسي را نخوردن * He knows better than to judge by appearances.
give yourself airs / put on airs : فخر فروختن / خود را گرفتن
Fast bind fast find. : در خونت رو ببند همسايتو دزد نكن
Better be safe than sorry = مالتو سفت بگیر همسایه ات را دزد نگیر
?how dare you question my decision / چطو جرات ميكني رو حرف من حرف بزني؟
I have sympathy for him/ دلم براش ميسوزه
It would be wise of you to do sth/ به نفع شماست كه
No snitching/ چغلي نكن
I love you, don’t ever doubt my sincerity/ من عاشقتم، به عشق و علاقه من شك نكن
Praise the lord/ thank god/ خدا رو شكر
I’ll go and eat dog food/ حاضرم به هر ذلتي تن در بدهم ولي اين رفتار با من نشه
don’t get me wrong/ درباره من اشتباه برداشت نكن
Please give a warm welcome to sb/ يه كف مرتب به افتخار (يه نفر) بزنين
He is wet behind the ears : دهنش بوی شیر میده
We all share in ur grief / ما همه در غم شما شریک هستیم
I’ll show you : تهديد:نشونت ميدم / ثابت ميكنم كه
By virtue of the authority vested in me : نظر به اختياراتي كه به بنده تفويض شده
gather/collect dust : خاك نشستن / گرفتن Her old trophies were collecting dust on the shelves.
be under house arrest : در خانه خود زنداني شدن و تحت نظر بودن
Nothing more occurs to me : چيز ديگري به نظرم نمي رسد
This is not my idea of pleasure/fun/sth : به نظرم اين تفريح نشد Chocolate milk and a piece of cake is not my idea of dinner
fall in love at first sight/glance :با يك نظر عاشق شدن
My treat ! : در خوردن و … : مهمان من * Let’s go out to lunch – my treat.
the pleasure is all mine/ باعث افتخار و خوشحالي بنده است
he drove us in to it/ اون مارو تو اين دردسر انداخت
how the hell are you?/ چطور مطوري؟(گويش خياباني)
Not a peep out of you : نفست در نياد
huff and puff : هارت و پورت كردن
to the last gasp / breath : تا آخرين نفس
follow / carry out to the letter : نعل به نعل اجرا كردن
look fondly at sb : با نظر خريداري به كسي نگاه كردن
It is uppermost in my mind : مد نظرم هست
Life is not always a bed of roses / a bowl of cherries : زندگي هميشه بر وفق مراد نيست
Nature Calls (or Call of Nature) ….. باید برم دستشویی
Everything is coming up roses ” or “everything in the garden is rosy” …. همه چی مرتب و رضایت بخشه
Let Sleeping Dogs Lie …. گذشته ها گدشته، دوباره قضیه رو پیش نکش
look before your leap … گز نکرده پاره نکن (قبل از عمل فکر کن
Wot r u ,Eight ? بچه شدی !؟
you should have fought him back! باید جوابشو می دادی
I’d like to stand up for what I believe/ دوست دارم سر حرفم بايستم و ار اعتقاداتم دفاع كنم
you left me no choice/ ديگه راهي واسم باقي نذاشتي
stick to the subject/ از موضوع خارج نشيم
Take a hike/ برو پي كارت
I just happened to be there/ بر حسب اتفاق منم اونجا بودم
lets not bullshit each other/ بيا شرو ور تحويل هم نديم
you have a way with him رگ خوابش را بدست آوردي
it’s for grown ups/ اين مال بزرگترهاست
to get some attention جلب توجه كردن
you should be proud of that احسنت/بارك الله/ تو بايد به عملت افتخار كني
sorry, I have a lot on my mind: خيلي افكارم مغشوش است
I’m in a good shape در شرايط خوبي هستم اقتصادي: وضع ماليم خوبه/ درسي: درسامو خوب خوندم/ ورزشي: رو فرم هستم
“I’ve got knots in my stomach ” or “My stomach is in knots about…” دلشوره داشتن
Cat got ur tongue / گربه زبونتو خورده؟
Get it off your chest / خودتو خالی کن
go/fly off at/on a tangent :موضوع را عوض كردن / از اين شاخه به آن شاخه پريدن
all the world and his wife : همه از بزرگ و كوچك و پير و جوان * There was no escape on our beach holiday all the world and his wife were there
call sth into play : به كار/راه انداختن
That is the way/how the cookie crumbles : محاوره: آش كشك خالته / همينه كه هست
It matters little : چندان اهميتي ندارد
Fine words fill not he belly : با حلوا حلوا گفتن شكم سير نمي شود
put/set/turn/give your mind to sth: تمام فكر و ذكر كسي چيزي بودن / تمام توجه كسي معطوف چيزي شدن
When good cheer is lacking, our friends will be packing : فربون بند كيفتم تا پول داري رفيقتم
call / ئbreak a flag of true : اعلام / شكستن آتش بس
You need your head(s) examined. (Also : need to have your head(s) examined): محاوره: عقل كسي پاره سنگ برداشتن
Sorry I was dead to the world : در خواب سنگين/عميق بودن
He is loaded : خيلي پولدار
The news spread like wildfire. :اخبار / شايعه : مثل برق/به سرعت پخش شدنش
I pity you if وای به حالت اگه
drop sb like hot potato مثل …. انداختنش بیرون
are you in game? پایه اش هستی؟
roll up your sleeves آستین بالا زدن در فرهنگ انگلیسی این کار یعنی با جدیدت مشغول کار شدن
peanut money:پول بخور و نمیر
You touch so much as one hair of my son’s head…… اگه یه مو از سر پسرم کم بشه
don’t breath a word. خفه شو
on the other hand به بیان دیگر
Money begets money: پول پول را پيدا ميكند/ درمي آورد
That sort of thing really gets (right) up my nose : عاميانه: كفر كسي را درآوردن / كسي را كلافه كردن
Take/get the bit between the teeth //// pull socks up //// roll sleeves/trousers up : آستين همت را بالا زدن
jump with sb’s humor: با خلق و خوي كسي كنار نيامدن
She got the job under/on false pretences : با ادعاي دروغ و دوز و كلك
find favor with sb / find favor in sb’s eyes / win sb’s favor : محبت / نظر موافق كسي را جلب كردن /// مورد تاييد كسي قرارگرفتن
Give sb a knuckle sandwich: با مشت زدن
put/lay your head on the block. ( Also: It’s my head that is on the block : ريسك كردن
Don’t hang up on me. I need to talk to you : با عصبانيت:گوشي رو قطع نكن
Your guess is as good as mine : منم بيشتر از تو در جريان نيستم / نمي دونم
What the heck: به جهنم (جهنّم ضرر
A stitch in time saves nine
کاری که سر وقت انجام داده بشه از کار بیشتر بعد ان جلوگیری میکنه
set/get/keep/start the ball rolling: كاري رو شروع كردن
He is barely on speaking terms with his father. : زياد با پدرش خوب/جور نيست He was not on speaking terms with his brother or sisters.
have a soft spot for sb/sth : به كسي / چيزي علاقه داشتن
make mincemeat out of sb / قیمه قیمه کردن
Practise what you preach. : به آنچه به ديگران توصيه ميكني خودت عمل كن
They served coffee of a sort/of sorts. : قهوه دادند آن هم چه قهوه اي / مثلا قهوه
My heart quailed. : دلم ريخت
raise sb’s hackles / make sb’s hackles rise : خشم كسي را برانگيختن
Everything/Nothing is going/has gone right. : اوضاع روبراه بودن يا نبودن
blow/dash your OR sb’s brains out : كشتن با شليك در سر
beat/rack/cudgel your brain(s) // beat your brains out : به مغز فشار آوردن
pin sb down : از كسي حرف كشيدن / از سنگ حرف كشيدن
fly/go out (of) the window : محاوره : از بين رفتن / بر باد رفتن / نقش بر آب شدن
He has a lot of pull. : آدم بانفوذي است
Be careful not to breathe a word. : حرفي نزدن
The police officer took down the car number. : افسر پليس نمره ي ماشينو برداشت / يادذاشت كرد
My English is a bit rusty. : انگليسي ام نم كشيده
she wears the pants in the house
خانه توسط خانوم اداره میشه
I’m feeling puny انگاری سرما خوردم
shoe makers son runs barefoot
کوزه گر از کوزه شکسته آب میخوره
matricide / patricide مادر كشي/ پدر كشي
to leap a head of pack :گوي سبقت را از رقبا گرفتن
ease sb into sth: به پذيرش چيزي ترغيب كردن ease out : وادار به ترك كردن
I’m a hard-liner تندرو ( از نظر سياسي
I give you full marks for that. [ full marks to somebody (for something)]: نمرت بيسته / مرحبا / آفرين
‘How are things?’ ‘Fine! Couldn’t be better.’ : بهتر از اين نميشه
you don’t say! / You don’t mean that !: نه بابا، جدي ميگي
منبع: وبسایت کاردوآنلاین