در سال های گذشته مثلا یک دهه پیش، تعداد سایت های ترجمه تخصصی بسیار اندک و از تعداد انگشتان یک دست هم کمتر بود. در گذشته ترجمه متون تخصصی غالبا به کافی نت ها و دارالترجمه های رسمی سپرده می شد. کافی نت ها و دارالترجمه های رسمی از تعداد اندکی مترجم بهره می جستند. به همین دلیل در همه رشته های دانشگاهی مترجم نداشتند و مترجمان آن ها را بیشتر دانش آموخته های رشته مترجمی زبان انگلیسی تشکیل می دادند.
اما با راه اندازی سایت های ترجمه تخصصی از حدود یک دهه پیش، کاربران قادر بودند به مترجمان حرفه ای سرتاسر کشور دسترسی داشته باشند و مجبور نبودند حتما با مترجمان موجود در شهر خود کار کنند. در واقع سایت های ترجمه تخصصی بستری را آماده کردند تا کل کاربران کشور را به کل مترجمان زبده و متخصص رشته های مختلف دانشگاهی وصل کنند و لذا قطعا تاثیر قابل توجه ای در افزایش کیفیت ترجمه های انجام شده در ایران داشتند. امروز بیشتر مقالاتی که در مجلات بین المللی از طرف محققان ایرانی به چاپ می رسد از خدمات ترجمه مقاله همین موسسات استفاده کرده اند.
با توجه به اینکه هنوز استفاده از هوش مصنوعی برای ترجمه متن کیلومتر ها با ذهن خلاق یک مترجم حرفه ای فاصله دارد، استفاده از نرم افزارهای ترجمه چندان کاربردی نبوده و خروجی مطلوبی دریافت نخواهید کرد. بنابراین 2 راه بیش تر نمی ماند.
1-تقویت زبان خودتان به طوری که دیگر نیازی به ترجمه متن نداشته باشید و متون انگلیسی را مستقیما مطالعه نمایید. در صورت داشتن مهارت لازم دیگر لازم نیست مقاله خود را ابتدا به فارسی نگارش نمایید و سپس آن را به انگلیسی ترجمه نمایید. از همان ابتدای به ساکن مقاله را به انگلیسی می نویسید که هم در زمان صرفه جویی می نمایید و هم خروجی کار بهتر خواهد بود.
1- اگر هنوز مهارت های زبانی خود را به اندازه لازم افزایش نداده اید نیازمند استفاده از یک مترجم هم رشته و متخصص و با تجربه هستید. چرا که همان طور که قبلا ذکر کردیم استفاده از نرم افزارهای ترجمه چندان کاربردی نبوده و دارالترجمه های رسمی هم از تعداد محدوی مترجم رشته زبان استفاده می کنند. بنابراین سایت های ترجمه تخصصی قدیمی و با سابقه و شناخته شده که بتوان به خروجی کار آن ها اطمینان داشت، می تواند مترجمی متخصص و با تجربه را در اختیار شما گذارد.
البته در انتخاب سایت باید دقت نموده و سایت هایی را انتخاب کنید که امتحان خود را پس داده اند و سالیان زیادی در این عرصه در حال فعالیت هستند.
موسسه ترجمه البرز با تقریبا یک دهه قدمت یکی از قدیمی ترین سایت های ترجمه تخصصی ایران است. این موسسه از ابتدای راه اندازی دپارتمان ها و رشته های تخصصی را کاملا تفکیک کرد و برای هر رشته یک گروه مترجمان تشکیل داد. مترجمان در ازمون های تخصصی شرکت می کنند و اگر پذیرفته شدند به جمع مترجمان آن رشته اضافه میشوند و تنها در زمینه ترجمه تخصصی متون و مقالات رشته خود فعالیت دارند.
موسسه ترجمه البرز گارانتی دائمی کیفیت دارد. یعنی کیفیت ترجمه های انجام شده توسط موسسه به صورت نامحدود گارانتی میشود. این مضوع خصوصا در ترجمه مقاله از فارسی به انگلیسی اهمیت بیشتری دارد. چرا که پروسه داوری مقالات معمولا چندین ماه طول می کشد. با گارانتی دائمی کاربر آسوده خاطر است چرا که هر زمانی که پاسخ ریوایز مقاله بیاید و احیانا داوران خواستار بررسی مجدد زبان مقاله را بنمایند، می تواند از گارانتی خود استفاده کرده و مقاله را رایگان بازبینی نماید.
قیمت ترجمه در موسسه البرز از سایت های همتراز خود کمتر است. رویکرد موسسه ترجمه البرز کاهش قیمت تا جای ممکن بدون کاهش دستمزد مترجم است. چرا که اگر به مترجم دستمزد منصفانه پرداخت نکنید نباید انتظار کار با کیفیتی از مترجم داشته باشید. موسسه البرز قیمت ترجمه را کاهش داده اما این کاهش از سهم موسسه صورت گرفته و به مترجمان دستمزد رضایت بخش پرداخت می کند تا کیفیت کار نیز حفظ گردد.
ما در زمینه ترجمه مقالات انگلیسی، کتب انگلیسی، پایان نامه، کاتالوگ و به طور کلی کلیه متون تخصصی فعالیت داریم. همچنین گروهی از مترجمان متخصص در حوزه ترجمه فارسی به انگلیسی در اختیار داریم تا خدمات ترجمه مقاله ISI را با بهترین کیفیت جهت چاپ در مجلات بین المللی ارائه دهیم.
از خدمات دیگر موسسه ترجمه البرز می توان ویرایش مقاله، پارافریز مقاله، بررسی سرقت ادبی و آماده سازی مقاله طبق فرمت مجله را نام برد.