مهدی حسینی
مهدی حسینی
خواندن ۴ دقیقه·۲ سال پیش

ترجمه مقاله را خودمان انجام دهیم یا بدهیم به مترجم؟

شاید برای اکثر دانشجویان این سوال مطرح باشه که بلخره ترجمه مقاله رو خودمون انجام بدیم یا نه بدیم یه مترجم انجامش بده. شاید برای جواب به این سوال بهتر باشه که بین ترجمه مقالات انگلیسی و ترجمه مقالات فارسی برای انتشار در مجلات بین المللی تفکیک قائل بشیم. چون دومی کمی حساس تر و مهمتر هست.

ترجمه مقاله انگلیسی

خوب اول در مورد ترجمه انگلیسی به فارسی مقالات صحبت کنیم. خوب همه دانشجوها می دونن که برای انجام پایان نامه باید مقالات انگلیسی و گاهی حتی کتاب های انگلیسی رو بخونن و قطعا منابع علمی فارسی نمیتونه برای پیشبرد تحقیقاتشون کافی باشه. خوندن مقالات انگلیسی بیس کمک می کنه که پایه های علمی لازم برای شروع تحقیق رو پیدا کنید. خوندن مقالات جدید باعث میشه شما با جدیدترین کارهایی که در این حوزه انجام شده اشنا بشین و نهایتا خوندن مقالات مروری یا ریویو یک میانبر برای شما به حساب میاد به طوری که با خوندن یک مقاله مروری میتونید اطلاعت خیلی زیادی رو در حوزه مربوطه بدست بیارین. پس اگر خلاصه کنیم خوندن هر سه نوع مقاله برای شما واجبه.

خوب به طور کلی سه راه بیشتر وجود نداره:

راه اول که در واقع بهترین راه هم هست اینکه اصلا مقالات را ترجمه نکنید و وقتتون رو برای ترجمه کردن و نوشتن متن فارسی تلف نکنید. پس چکار کنیم؟ مقالات را به همون صورت انگلیسی مطالعه کنید و نهایتا از نکات مهمش نت برداری کنید. تصور نکنید که همه یک مقاله و جمله به جملش مهمه و خیلی اطلاعات عجیب و غریب و مهمی در اون نهفته شده. نه این طور نیست. شما باید تنها به نکات مهم هر مقاله ای توجه کنید. و اون اینکه قراره بوده چه چیزی رو بررسی کنه؟ چطور و با چه روشی بررسی کرده؟ چه نتایجی بدست اورده؟ نتایجش رو چطور تفسیر کرده و توجیهاتش برای داده های بدست امده چیه؟ همین. یعنی باید در هر مقاله سریع دنبال اینا بگردین و نیازی نیست خط به خط مقاله رو بخونید. این راهی که گفته شد مستلزم اینه که زبان انگلیسیتون به قدری خوب باشه که بتونید مستقیما و با کمک گرفتن از یک دیکشنری مقاله بخونید و متوجه بشید.

راه دوم اینه که خودتون مقاله رو ترجمه کنید. این برای افرادی خوبه که سطح زبان متوسطی دارند و با کمی تلاش و سختی کشیدن و استفاده از دیکشنری های تخصصی می تونن جملات مقاله را متوجه بشن و به فارسی بنویسن. این افراد بهتره کل مقاله رو به فارسی ترجمه کنند و سپس نسخه فارسی رو مطالعه کنند چون مثل دسته اول اونقدری به زبان انگلیسی مسط نیستن که از روی همون متن انگلیسی متوجه بشن چی مهمه چی مهم نیست پس مجبورن کل متنو ترجمه کنند. نکته خیلی مهمی که این دانشجوها باید بهش توجه کنن اینکه در زمان ترجمه مقاله باید یک هدف مهم هم داشته باشن و اون تسلط به متون تخصصی رشته خودشون هست که در واقع با تمرکز روی اصطلاحات تخصصی و یادگیری اون ها و توجه به نحوه نگارش جملات در یک متن علمی و درک اون ها رفته رفته میتونن مثل دسته اول مقاله مستقیما خودشون بخونن و نیازی ندارند دیگه کار پر زحمت ترجمه رو انجام بدن.

دسته سوم افرادی هستند که تسلطشون به زبان انگلیسی خیلی کمه به طوری که عملا متوجه جملات نمیشن که بخوان درکش کنن یا ترجمش کنن. احتمالا انقدر هم فرصت ندارند که زبانشون رو تقویت کنند. این افراد بهتره از یک مترجم متخصص استفاده کنند. یعنی مترجمی که هم رشته و هم گرایش با خودشون باشه و از جهت دیگه زبان انگلیسیش هم خیلی خوب باشه و بتونه متن فارسی رو هم رون بنویسه. البته که پیدا کردن همچنین مترجمی سخت هست. اما سایت ترجمه تخصصی البرز یک گروه بزرگ از مترجمای متخصصی هر رشته رو استخدام کرده که هر مترجم متون و مقالات رشته خودش رو ترجمه می کنه و برای ترجمه مقاله تون میتونید از این سایت استفاده کنید.


ترجمه مقاله ISI از فارسی به انگلیسی

نکاتی که گفتیم برای ترجمه مقالات انگلیسی بود. اما برای ترجمه مقالات فارسی چکار کنیم. باید توجه کنید که این کار سختری هست و باید نوشته انگلیسی شما در حد یک نیتیو باشه تا مجلات به زبان مقاله ایراد نگیرن و تازه مطالب علمی مقاله رو بررسی کنن. بنابراین برای نوشتن مقاله انگلیسی اگر هم خیلی سطح زبان بالایی دارین و هم از بایدها و نباید های نوشتن یک مقاله علمی اگاه هستین خودتون این کار رو انجام بدین که در واقع نیازی هم نیست که مقاله و ابتدا به شکل فارسی بنویسید و بعد به انگلیسی ترجمه کنید و مستقیم مقاله رو به انگلیسی می نویسد.

اما اگر انقدر حرفه ای نیستید حتما از مترجمای با سابقه ترجمه مقالات ISI استفاده کنید. چون واقعا امر حساسی هست و ممکنه بعد از چند ماه انتظار برای داوری مقاله صرفا به خاطر زبانش ریجکت بشه و کار اصلا به داوری علمی مقاله نرسه. شما تصور کنید که متن رو قراره یک انگلیسی زبان چه ادیتور باشه یا داور بخونه خوب اگر متن شما رو متوجه نشه چاره ای جز ریجکت مقاله نداره و حاصل زحمتتون هم بر باد میره. پس بگردین یک مترجم خوب پیدا کنید که با شما هم رشته و هم گرایش باشه و سابقه نوشتن و چاپ مقاله هم داشته باشه. برای این مورد هم سایت ترجمه تخصصی البرز گزینه مناسبی هست و امتحان خودش رو پس داده و توسایتش میتونید مقالاتی که یا ادیت کرده یا ترجمه کرده و در مجلات خیلی خوب و با ایمپکت فاکتور بالا چاپ شدن رو ببنید.

ترجمه مقالهزبان انگلیسیترجمه تخصصیترجمه مقاله آی اس آیسایت ترجمه
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید