این دو مورد احتمالن به هنگام مکالمه انگلیسی باعث سردرگمی شما بوده اند. می خواستید بگویید «هر روز» اما نمی دانستید باید این کلمه را به انگلیسی سر هم بنویسید (Everyday) و یا جدا (Every day). جواب این است که اگر منظورتان عبارت «هر روز» بوده، مثل جمله ی «هر روز می روم دانشگاه»، در آن صورت «Every day» باید جدا نوشته شود.
مثال:
I go to university every day.
هر روز می روم دانشگاه.
Every Day
«Every day» در انگلیسی یک قید است به معانی «هر روز». می توان به جای «Every day» از کلمات دیگری مثل «daily» یا «Each day» هم استفاده کرد.
مثال:
I smoke each day.
هر روز سیگار می کشم.
Libraries are open daily.
کتابخانه ها هر روز باز اند.
Everyday
حالا تکلیف «Everyday» به صورت سر هم را معلوم کنیم. «Everyday» به معنای «روزمره» و «عادی» است.
مثال:
Everyday talks are boring.
گفت و گو های روزمره حوصله سر بر اند.
I prefer everyday food rather than exotic foreign cooking.
من غذای عادی (روزمره) را به آشپزی های غیر عادی خارجی ترجیح می دهم.
در جملات بالا به جای «Everyday» می توانستیم بگوییم «day to day»، «ordinary»، «usual»، و غیره:
Day to day talks are boring.
I prefer usual/ordinary food rather than exotic foreign cooking.
نکته
دقت داشته باشید در حالی که «Every day» یک قید است، «Everyday» یک صفت است. علاوه بر معنای متفاوت «everyday» و «every day»، دانستن موقعیت قید ها و صفت ها در جلمه هم می تواند به شما کمک کند که کدام مورد را انتخاب کنید.
Every-day
نکته ی آخر این که می توانید هم «Everyday» و هم «Every Day» را با Hyphen (یا همان خط تیره) به هم وصل کنید و بنویسید: Every-day. در این حالت هیچ فرقی نمی کند کدام معنای این کلمات مد نظر باشد، و یا به صورت قید بیاید یا صفت، در هر حالت «Every-day» درست است.