Masoud Forouhar
Masoud Forouhar
خواندن ۱ دقیقه·۲ سال پیش

سوتی‌های رایج زبان انگلیسی: abroad

در این سلسله پست‌ها می‌پردازم به سوتی‌هایی (ترجمه زمخت errors) که کاربران زبان انگلیسی باهاش کلنجار میرن. خودم کلی از این سوتی‌ها دادم و می‌دم و خواهم داد لذا از سوتی‌دادن واهمه‌ای نداشته باش... اصلاح هر سوتی قدمیه به سمت تقویت زبان. دلم ‌می‌خواد هر روز یه میکرومقاله بنویسم اما چون شونه‌هام پهنه و همزادپنداری عجیبی با فیل‌جماعت دارم یحتمل هفته‌ای 3 تا مطالب هوا خواهم کرد به قول نویسنده مورد علاقه‌ام. منبع نوشته‌هام کتاب‌های راهنمای زبان و منابع آنلاینه. اما اگر دنبال منبع دقیق‌تر بودی، بگو تا بهت بگم. این شما و این اولین سوتی:

 abroad
abroad


آقا خدایی این abroad قید خیلی عجیبه. آدم پیش خودش مطمئنه که حتما باید یه to یا at یا in جلو عقبش بچسبونه. بعد می‌ری می‌بینی اصلا هیچ کدوم لازم نیست.

دو تا مثال ببینیم. بالایی درسته یا پایینی؟ چرا؟

پاییین درسته. این abroad که قید/adverb هم هست، به معنای به/توی کشور خارجی یا همون خارجه.

پس موقع استفاده از قید abroad وقتی می‌خوای بگی تو خارج درس می‌خونم یا میرم خارج و اینا نیازی به to نیست.

یه مثال دیگه ببینیم:

پس چی شد؟ با فعل‌های go و live و be حروف اضافه‌ای propositions مثل to و at و in نداریم. نکنید. سوتی ندید.

چندتا مثال دیگه از گوگل

اما گاهی قبل این abroad در نقش اسم می‌شه from گذاشت به معنای از خارج.

دفعه بعد که abroad رو دیدی یا شنیدی دقت کن به نحوه کاربردش.

راستی از سوتی‌هات در استفاده از زبان بگو ...اگه جالب بود درباره‌اش خواهم نوشت.

زبان انگلیسیسوتی‌های رایج زبان انگلیسیگرامر انگلیسینگارش انگلیسیاسپیکینگ
ارشد ادبیات انگلیسی خوندم/10-12 سالیه ‎درگیر تدریس زبان و آیلتس‌ام اما کار اصلی‌ام روابط بین المللی ورزشیه/علاقه‌ام یادگیری زبانه همراه با تنبلی بسیار/کلاسیک‌خون/معتاد تفننی نوشتن/چوب‌تراش موسمی!
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید