افرادی که به دنبال اخذ ویزا هستند و یا قصد ادامه تحصیل، ازدواج و یا طلاق در کشور دیگری را دارند به طور حتم در مراحل کاری خود نیازمند دریافت ترجمه شناسنامه خود هستند زیرا ترجمه شناسنامه یکی از مدارک هویتی میباشد.
برای دریافت خدمات ترجمه رسمی شناسنامه داشتن و ارائه اصل شناسنامه بسیار مهم میباشد زیرا در صورت فقدان آن به هیج وجه مترجم از روی کپی آن ترجمه رسمی را به شما ارائه نخواد داد و قابل ذکر است برای دریافت ترجمه رسمی شناسنامه نیاز به مدرک دیگری نیست.
اما اگر به هر دلیلی شما اصل شناسنامه خود را ندارید و نیازمند ترجمه آن هستید میبایست کپی شناسنامه شما آغشته به مهر کپی برابر اصل باشد تا بتوان ترجمه رسمی آن را دریافت کرد. نکته قابلذکر در این حوزه برای شناسنامههای قدیمی است گرچه شناسنامههای قدیمی دیگر معتبر نیستند اما اگر فرد به هر دلیلی نتواند شناسنامه خود را تعویض کند ترجمه برای آن انجام میگیرد.
معنی ترجمه شناسنامه چیست و به چه کار میآید؟
ترجمه شناسنامه به این معنا است که یک مترجم رسمی و مورد تایید قوه قضاییه کلیه صفحههای شناسنامه فرد را با جزئیات به زبان انگلیسی یا هر زبان مرجع دیگری غیر از فارسی ترجمه کرده و در سر برگ مخصوص درج کند. افرادی که قصد خروج از کشور را دارند باید احراز هویت شوند، شناسنامه بهترین مرجع این کار است که چون به زبان فارسی است در خارج از کشور خوانایی ندارد با ترجمه رسمی یک سند انگلیسی قابل استناد از آن تهیه میشود که فرد در کلیه فرآیندهای اداری میتواند از آن استفاده کند.
ترجمه رسمی شناسنامه به چه کار میآید؟
تمامی افرادی که به هر منظور قصد سفر به کشورهای خارجی را دارند معمولا به ترجمه شناسنامه نیاز پیدا میکنند. دریافت ویزا، ثبت ازدواج یا طلاق، انجام امور حقوقی، خرید ملک، انتقال سند و سایر امور اداری و قانونی بدون در دست داشتن ترجمه مدارک شناسایی امکان پذیر نیست. به همین دلیل تمامی افرادی که قصد مهاجرت به کشورهای خارجی، تحصیل در دانشگاههای بین الملی را دارند یا به هر دلیلی میخواهند خود را در خارج معرفی رسمی کنند به این سند نیاز خواهند داشت.
نکاتی در خصوص ترجمه رسمی شناسنامه
در هنگام ترجمه رسمی شناسنامه تمام جزئیات آن از جمله نام، نام خانوادگی، محل تولد، نام پدر و غیره همگی ترجمه شود و البته قبل از ترجمه باید با پاسپورت فرد تطابق داده شود تا تمامی موارد با یکدیگر برابر باشند.
باید بدانید برای اخذ ترجمه شناسنامه فرد باید بالای 15 سال سن داشته و شناسنامه آن دارای عکس باشد.
ترجمه رسمی شناسنامه باید حتماً توسط مترجم رسمی که مورد تأیید قوه قضاییه است انجام گیرد و بر روی تمام صفحات آن مهر و امضای مترجم درج شود.
اگر فرد اصل شناسنامه خود را گمکرده و المثنی آن را دارد میبایست در ترجمه آن کلمه المثنی قید گردد.
ترجمه رسمی تنها برای شناسنامههایی انجام میگیرد که عاری از هرگونه خط خوردگی و یا پارگی و غیره باشد و باید بر روی آن مهر ثبتاحوال خورده باشد.
در هنگام ترجمه شناسنامه تمامی موارد از جمله توضیحات و یا بخش ازدواج و یا طلاق و نام فرزندان ترجمه گردد.
تمامی ترجمههای رسمی از جمله ترجمه رسمی شناسنامه مدت 6 ماه اعتبار دارند.
هنگام ترجمه شناسنامه به چه نکاتی باید دقت کرد؟
شخصی که میخواهد شناسنامهاش را ترجمه کند باید اصل آن را به دارالترجمه رسمی ارائه کند. معمولا ارائه این مدرک به تنهایی برای ترجمه کافی است و به اسناد دیگری مثل تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه نیاز ندارد. ترجمه رسمی شناسنامه تنها در صورتی که به مهر رسمی قوه قضائیه یا دادگستری ممهور باشد و وزارت امور خارجه آن را تایید کرده باشد قابل استناد است و رونوشت و کپی برابر اصل آن مورد قبول قابل تایید نخواهد بود. در ترجمه این مدرک شناسایی تمامی اطلاعات مثل تعدد طلاقها یا زوجات ذکر میشود. اگر شناسنامه فرد مفقود شده و از المثنی استفاده میکند مترجم رسمی موظف است کلمه المثنی را در ترجمه خود بیاورد. گاهی به ترجمه شناسنامه فرد فوت شده هم نیاز پیدا میشود که باید شماره سریال شناسنامه، اطلاعات هویتی شخص همسر و فرزندانش به همراه صفحه توضیحات شناسنامه تاریخ، محل و شماره ثبت وفات هم در مدرک ترجمه شده ثبت شود.
پس از طی مراحل قانونی و دریافت کلیه تاییدات لازم شناخته ترجمه شده به یک سند قانونی قابل استناد تبدیل میشود که در سفارتخانههای مختلف پذیرفته خواهد شد.
در چه صورتی دارالترجمه از پذیرش شناسنامه افراد خودداری میکند؟
شناسنامه افراد بالای 15 سال برای ترجمه رسمی باید عکس دار باشند و در غیر این صورت مترجم رسمی آنها را ترجمه نخواهد کرد. در صورتی که شناسنامه خط خوردگی یا آب خوردگی داشته باشد باید در صفحه توضیحات تغییر مشخصات و علت خط خوردگی ذکر شده باشد، در غیر این صورت دارالترجمه آنلاین نمیتواند سند مخدوش را بپذیرد. ترجمه اطلاعات شخصی مثل نام، نام خانوادگی، تاریخ تولد و نام پدر باید بسیار دقیق و درست مانند تلفظ پاسپورت باشد به همین دلیل لازم است شخص پاسپورت یا اسکن با کیفیت صفحه اول گذرنامه خود را به دارالترجمه ارائه کند، در غیر اینصورت مسئولیت هر گونه اشتباه بر عهده متقاضی بوده و دارالترجمه مسئولیتی در این خصوص نمیپذیرد.
مراحل ترجمه رسمی شناسنامه چیست؟
روال کار به این ترتیب است که متقاضی با مدرک شناسنامه اصل خود به یک دارالترجمه رسمی مراجعه کرده یا به صورت اینترنتی درخواست خود را ثبت میکند، مدرک به مترجم رسمی ارجاع شده و پس از ترجمه کل مدرک نسخه پیش نویس را به فرد ارائه میکند، او باید کلیه اطلاعات مخصوصا تلفظ نامها، نام خانوادگی و تاریخها را بررسی کرده و اگر مشکلی نداشت تایید کند.
وقتی ترجمه تایید شد مترجم رسمی مهر خود را که شامل اطلاعات کامل او و شماره پروانه کارش است روی سند میزند. پس از درج مهر کپی برابر اصل مدرک پلمپ شده و به همراه اصل مدارک به اداره امور مترجمان قوه فضائیه ارسال میشود.
پس از تایید این مدرک جنبه رسمی و قانونی پیدا میکند، اگر به هر دلیل فرد به تاییدیه وزارت امور خارجه نیاز داشت سند به وزارت امور خارجه ارسال شده و مهر آن سازمان پشت آن درج میشود.
در موارد معدودی تاییدیه سفارتخانه کشور مقصد هم مورد نیاز است که در این صورت فرد با سند به سفارتخانه مراجعه کرده آن را تحویل میدهد. پس از بررسی کامل در صورت تایید، ویزا برای شخص صادر میشود و میتواند بدون دغدغه به کشور مقصد سفر کند.
هزینه ترجمه رسمی شناسنامه چقدر است؟
کانون مترجمان رسمی و قوه قضائیه مسئولیت قیمت گذاری نرخ ترجمه را بر عهده دارد و این مبالغ هر ساله به صورت رسمی اعلام میشود. در حال حاضر هزینه ترجمه این مدرک شناسایی 65 هزار تومان تعیین شده و به ازای هر ازدواج و طلاق یا اطلاعات فرزند مبلغ 5 هزار تومان هم به این مبلغ اضافه خواهد شد. هزینه ترجمه هر صفحه شناسنامه 10 هزار تومان است. اداره امور مترجمان قوه قضائیه بر اجرای این نرخ نظارت دارد و در صورت مشاهده تخلف میتوانید شکایت خود را تقدیم این نهاد کنید.
بله امکان پذیر است پس از ترجمه مدرک توسط دارالترجمه رسمی باید از تمامی صفحات اسناد مورد نظر کپی گرفته شود و پس از مهر و امضا مترجم و زدن مهر کپی برابر با اصل بر روی آن همراه ترجمه مدرک مورد نظر پلمپ شود و همراه با اصل مدرک به اداره امور مترجمان رسمی قوه قضاییه جهت تایید وزارت دادگستری ارسال شود.
پس از تایید شدن توسط وزارت دادگستری به وزارت امور خارجه جهت تایید ارسال می شود. لازم به ذکر است که بسیاری از دانشگاه های آمریکا، کانادا و انگلیس و… نیازی به مهر وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه ندارند بنا بر این متقاضی باید قبل از اینکه اقدام به گرفتن تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را نمایند از نهاد پذیرنده یا همان سایت دانشگاه مقصد آگاهی ها و اطلاعات لازم را نسبت به ملزومات آن دانشگاه کسب نمایند. نکته ای که حائز اهمیت است این است که در صورتی مهر وزارت امور خارجه بر روی ترجمه سند مورد نظر می خورد که قبل از آن توسط وزارت دادگستری تایید و مهر شده باشد.