ویرگول
ورودثبت نام
میلاد حاجی زاده
میلاد حاجی زاده
خواندن ۳ دقیقه·۵ سال پیش

مشکلات اساسی در تولید ترجمه

اهمیت تولید ترجمه ها

اهمیت تولید ترجمه بسیار مهم است زیرا مسیر تجارت به بازار کالای معین را تعیین می کند. هرگونه اشتباه در اسناد می تواند برای تولید کنندگان نتایج منفی داشته باشد ، از جمله:

  • کیفیت پایین محصول نهایی به دلیل مواد یا روشهای نامناسب که در تولید آن در نتیجه سوء استفاده به کار رفته است.
  • عدم عرضه محصول به بازار جدید در نتیجه عدم رعایت الزامات محلی به دلیل ترجمه نادرست.
  • عدم امکان اخذ گواهینامه یا ثبت اختراع در یک مکان معین به دلیل ترجمه بد اسناد.
  • از دست دادن علاقه مشتری به دلیل اسناد همراه ناکافی محصول جدید.
  • عدم امکان تولید محصول به هیچ وجه به دلیل اشتباه در ترجمه که منجر به یک فرآیند تولید اشتباه یا سوء استفاده از ماشین ها یا فناوری های خاص می شود.

بسیاری از حالات بدترین حالت وجود دارد که می تواند در نتیجه ترجمه های ناکافی ، غیرحرفه ای یا به سادگی ضعیف ارائه شود. از این رو ، لازم است با مترجمان با تجربه و مجرب که از ماهیت صنعت خاص شما آگاه هستند ، همکاری کنید. بنابراین ، شما می توانید اطمینان داشته باشید که فرایند ترجمه به آسانی پیش خواهد رفت و تلاشهای تولید شما را تسهیل می کند و نه کاهش آنها.

چه اشکالی در تولید ترجمه ها وجود دارد

وقتی صحبت از ترجمه ها می شود ، خطاهای مختلفی وجود دارد که می تواند احساس ترجمه در شما را از دست بدهد. برای سازنده ، روش هایی که می تواند اشتباه پیش برود شامل موارد زیر است:

  • ترجمه نامناسب و بومی سازی اصطلاحات خاص صنعت.
  • مراحل تولید ، فرایندها ، موادی که به اشتباه ترجمه شده اند ، می توانند روند کلی تولید را متوقف کنند.
  • تأخیر در ترجمه که باعث می شود شرکت مهلت خود را از دست ندهد.
  • عدم رعایت الزامات قانونی یک مکان / بازار خاص.
  • کارمندان آموزش نادرست در نتیجه ترجمه بد مطالب آموزشی شرکتها.
  • عدم استفاده از خدمات ترجمه حرفه ای که می تواند باعث تأخیر و از بین رفتن قابل توجه تلاش ، وقت و هزینه برای رفع مشکل شود.
  • با تکیه فقط به ترجمه ماشین.

یکی از بهترین راه های جلوگیری از مشکلات اساسی در تولید ترجمه ، انتخاب ارائه دهنده خدمات زبان (LSP) است که دارای ابزار ، تجربه و تخصص لازم است تا ترجمه های مناسب تولیدی را که به تجارت شما نیاز دارد ، فراهم کند. در این حالت ، شما همچنین باید مطمئن شوید که بخشی از کار خود را انجام می دهید.

برای به دست آوردن ترجمه تولیدی با کیفیت ، حتما LSP خود را با این موارد ثابت کنید:

  • لیست کاملی از کلیه اصطلاحات خاص صنعت ، اصطلاحات شرکت ، اختصارات و / یا کلمات اختصاری.
  • راهنمایی در مورد سبک و لحن نام تجاری خود را.
  • جزئیات مربوط به مخاطبان و بازارهای هدف شما.
  • هر ماده مرجعی که می تواند کمک کننده باشد.
  • در صورت وجود حافظه ترجمه.
  • پشتیبانی کامل و آمادگی شما برای پاسخ به سوالات و سوالات.

این ایده خوبی است که قبل از شروع مراحل ترجمه ، در مورد همه انتظارات خود از جمله پرداخت و مهلت های قبل صحبت کنید. بنابراین ، شما می دانید چه چیزی را باید انتظار داشته باشید و اینکه آیا سرویس ارائه شده اهداف شما را برآورده می کند یا باید بیشتر به دنبال آن باشید.


توجه داشته باشید که وقتی به یک با تجربه و حرفه ای تبدیل میشود که  قادر خواهد بود به اصطلاحات نامناسب ، ابهام یا عدم شفافیت در متن مبدا توجه کند و ترجیح می دهد موضوع را ابتدا به جای بیان ساده آن به زبان مقصد روشن کند. چنین توضیحاتی اغلب ممکن است به زمان نیاز داشته باشد و به زمان کلی برای تکمیل فرایند ترجمه بیفزاید.

بهترین توصیه برای دنبال کردن برای جلوگیری از ایجاد مشکلات اساسی در تولید ترجمه ، انتخاب شریک ترجمه خود با دقت و همکاری با متخصصانی است که در زمینه شما تجربه دارند. این شانس دریافت خدمات باکیفیت با قیمت مناسب و در یک بازه زمانی قابل قبول را افزایش می دهد.

https://sorentranslation.com

مشلات ترجمهاصول ترجمهاهمیت ترجمه
میلاد حاجی زاده هستم
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید