امروزه، مترجمی به یکی از شغل های پر درآمد و پر طرفدار تبدیل شده است و بازار کار بسیار وسیعی دارد. یکی از نکات برجسته در مورد حرفه ی مترجمی این است که افراد علاقمند به این حوزه ی کاری می توانند به صورت مجازی و حتی دورکاری فعالیت داشته باشند. وبسایت های بسیار زیادی در این زمینه راه اندازی شده اند و به ارائه ی خدمات ترجمه ی عمومی و تخصصی مشغول هستند.
رشته ی مهندسی برق نیز با توجه به وسعت و تخصصی بودن مطالب برق از بازار کار خوبی در زمینه ی مترجمی برخوردار است. این رشته شامل چهار گرایش اصلی به نام های قدرت، الکترونیک، مخابرات و کنترل است که متخصصان بسیار زیادی را به خود اختصاص داده است و حوزه های تحقیقاتی بی شماری دارد. شاخه های تحقیقاتی رشته ی مهندسی برق آن چنان گسترده هستند که پژوهشگران تنها بر تعداد محدودی از متون و مقالات تخصصی رشته ی مهندسی برق تسلط دارند.
علاوه بر این، هر یک از گرایش های رشتهی مهندسی برق، کلمات تخصصی مختص به خود را دارند و ترجمه ی متون هر گرایش ملزم به دانش و تجربه ی تخصصی در همان گرایش است. به همین دلیل است که ترجمه ی تخصصی مهندسی برق به یک حرفه ی مهم تبدیل شده است. وبسایت های تخصصی مترجمی علاوه بر ارائه ی پایگاه داده ای از مقالات رایگان برای افراد علاقمند، خدمات ترجمه تخصصی مقالات و متون تخصصی رشته برق را نیز انجام می دهد. بسیاری از دانش آموختگان رشته ی مترجمی و یا رشته ی مهندسی برق می توانند با ارائه ی رزومه ی مناسب و همچنین شرکت در آزمون های برگزار شده توسط این وبسایت، به عنوان مترجم تخصصی کار خود را آغاز کنند. البته، در انتخاب مترجم جهت انجام ترجمه ی تخصصی رشته ی مهندسی برق باید دقت بسیار زیادی کرد و تنها نباید به این موضوع که مترجم دانش آموخته ی رشته ی مهندسی برق است، اکتفا کرد.
وبسایت های معتبر در زمینه ی ترجمه، تیمی متشکل از مترجمین تخصصی در زمینه های رشته های مختلف از جمله مهندسی برق هستند که خدمات ترجمه تخصصی مقالات و متون تخصصی را ارائه می دهند. سطح کیفیت یک ترجمه ی تخصصی برق نیز به اطلاعات و مهارت مترجم در زمینه ی مترجمی و همچنین رشته ی برق بستگی دارد. به همین دلیل است که اغلب مترجمین این وبسایت ها، دانش آموختگان رشته ی مهندسی برق هستند که سابقه ی کار مترجمی را نیز در رزومهی خود دارند. لازم به ذکر است که برخی از وبسایت های مترجمی، ترجمه هایی با سطح کیفیت مختلف از قبیل طلایی، نقره ای و .. را با توجه به قیمت ارائه شده برای هر ترجمه، در اختیار مشتریان قرار می دهند و این خود مشتری است که بر اساس هزینه ای که می خواهد برای یک ترجمه صرف کند، سطح کیفیت آن را انتخاب می نماید.
علاوه بر این، برخی از ترجمه ها فوری هستند و مترجم باید در کوتاه ترین زمان ممکن ترجمه ی تخصصی متن مورد نظر را انجام دهد. لازم به ذکر است که هزینه ی پرداختی برای ترجمه های فوری نسبت به ترجمه های زمان عادی کمی بیشتر است اما مترجم باید ترجمه را با همان سطح از کیفیت ارائه دهد.
1-1معادل یابی یکی از اصول ترجمه تخصصی حوزه ی برق
یکی از تفاوت های اصلی یک مترجم با ترجمه و ماهر یا یک مترجم عادی در فرآیند معادل یابی است. مترجمین با سابقه مهارت بسیار زیادی در این زمینه دارند و می توانند لغات تخصصی رشته ی مهندسی برق را به گونه ای معادل سازی نمایند که برای متن برای مشتری کاملاً قابل درک و روان باشد. به همین دلیل است که بهتر است متون تخصصی رشته ی مهندسی برق توسط فارغ التحصیلان و دانش آموختگان این رشته که تسلط خوبی بر لغات و اصطلاحات تخصصی دارند، ترجمه شوند.
باید به این نکته نیز اشاره شود که ترجمه ی تخصصی برق به دو صورت انجام می شوند: (1) ترجمه ی انگلیسی به فارسی و (2) ترجمه ی فارسی به انگلیسی. ترجمه ی تخصصی انگلیسی به فارسی متداول ترین نوع ترجمه است که تعداد زیادی از مترجمان در این زمینه فعالیت می کنند. ترجمه ی نوع دوم، ترجمه ی فارسی به انگلیسی است که دشوارتر و پیچیده تر از ترجمه ی انگلیسی به فارسی است.
انجام چنین ترجمه هایی به خصوص برای متون تخصصی نیاز به مهارت بسیار زیاد مترجم در این زمینه دارد. گفتنی است که هزینه ی انجام ترجمه های تخصصی فارسی به انگلیسی نسبت به ترجمه های انگلیسی به فارسی بیشتر در نظر گرفته می شود.
امروزه، بسیاری از پروژه های دانشجویی در قالب مقالات زبان انگلیسی ارائه می شوند. به همین دلیل است که بسیاری از دانشجویان رشته ی مهندسی برق که در گرایش های مختلف این رشته مشغول به تحصیل هستند و تسلط چندان خوبی بر زبان انگلیسی ندارند، به دنبال مترجمان ماهر و معتبر رشته ی برق می گردند. همان طور که گفته شد، وبسایت های تخصصی مترجمی رشته ی مهندسی برق بهترین گزینه برای این افراد هستند.
این وبسایت ها معمولاً ترجمه دانشگاهی و تخصصی متون علمی رشته برق را در حوزه های مختلفی تقسیم بندی می نمایند. به علاوه، بسیاری از دانشجویان به منظور تکمیل پایان نامه ی خود به ترجمه ی پایان نامه های مهندسی دیگر نیاز دارند. مترجمین تخصصی مهندسی برق می توانند در این زمینه نیز خدماتی را برای دانشجویان ارائه دهند.
علاوه بر دانشجویان مختلف که برای انجام پروژه های دانشگاهی خود به ترجمه مقالات معتبر انگلیسی زبان نیاز دارند، افرادی که در حوزه های مرتبط با رشته ی مهندسی برق کار می کنند، به منظور خرید کالاهای مورد نیاز و بالا بردن دانش تخصصی خود در حوزه ی برق به دنبال مطالعه ی متون و مقالات به روز حوزه ی مهندسی برق می گردند تا از آن ها به عنوان ابزاری برای بالا بردن سطح کیفیت کسب و کار خود استفاده نمایند.
2-1 مترجمین وبسایت های ترجمه ی تخصصی
مترجمین وبسایت های ترجمه ی تخصصی رشته ی مهندسی برق در مدت زمان کوتاهی متون ترجمه شده را تحویل مشتریان می دهند. همچنین، بسیاری از وسایل برقی، قطعات و تجهیزات کارخانه ای که تولید داخل کشور نیستند، دارای دفترچه راهنما و کاتالوگ بسیار قطوری به زبان انگلیسی هستند که طرز استفاده از این ابزار را به طور کامل آموزش می دهند. به منظور استفاده از دفترچه ی راهنمای این گونه از محصولات می توان از مهارت مترجمین تخصصی رشته ی برق بهره برد.
یک مترجم رشته ی مهندسی برق علاوه بر تسلط در زمینه ی ترجمه ی عمومی باید از سطح دانش قابل قبولی در زمینه ی تخصصی خود برخوردار باشد تا بتواند یک متن تخصصی را به روان ترین و قابل فهم ترین شکل ممکن تحویل مشتری دهد چرا که مترجم تا زمانی که خود متن مورد نظر را درک نکند، نمی تواند ترجمه ی قابل فهمی را ارائه دهد.
به طور کلی روند کار به این شکل است که مترجم، متن تخصصی رشته ی برق را با توجه به تسلط و مهارت خود در این زمینه انجام می دهد و سپس سعی می کند تا با روخوانی و درک کلی مطلب، متن ترجمه را بهبود دهد. در گام بعدی، مترجم اصطلاحات و کلمات تخصصی را به بهترین شکل ممکن معادل یابی مینماید. لازم به ذکر است ترجمه ی متون تخصصی با استفاده از نرم افزار ها یا سایت های آنلاین ترجمه مانند Google Translate که به ترجمه ی ماشینی نیز شهرت دارند، به هیچ عنوان قابل قبول نیست.
مترجم باید با توجه به دانش خود و همچنین با به کارگیری دیکشنری های تخصصی رشته ی برق، متن مورد نظر را ترجمه نماید و پس از چندین مرتبه روخوانی، ویرایش های لازم را انجام دهد.
لازم به ذکر است که مترجم باید تا حدودی با مفهوم ویراستاری نیز آشنایی داشته باشد و تا جای ممکن، متن را از نظر نگارشی نیز ویرایش نماید. همچنین، مترجم می بایست در موعد تحویل، ترجمه را با بهترین کیفیت ممکن به مشتری تحویل دهد.
یکی دیگر ویژگی های مهم یک مترجم ماهر، سرعت او در ترجمه ی یک متن تخصصی است.
3-1 میانگین میزان ترجمه در طی 24 ساعت
مترجمانی که در وبسایت های تخصصی رشته ی مهندسی برق مشغول کار هستند، به طور میانگین حدود 1000 کلمه از یک متن تخصصی رشته ی برق را در کمتر از 24 ساعت ترجمه می کنند. لازم به ذکر است که در صورتی که ترجمه ی مورد نظر فوری باشد، مترجم باید توانایی ترجمه ی سریع تر را نیز داشته باشد. علاوه بر نکات گفته شده، یک مترجم تخصصی ماهر و با تجربه در زمینه ی متون تخصصی رشته ی مهندسی برق باید توانایی ترجمه تخصصی و تایپ همزمان بدون استفاده از نرم افزار های ترجمه را داشته باشد.