مُح‌فا | MohFA
مُح‌فا | MohFA
خواندن ۸ دقیقه·۲ سال پیش

متن سرودِ زندگی از مهدی یراحی (برای هم‌خوانی‌های بیشتر و پرشورتر)

کاور ترانه انقلابی «سرودِ زندگی» از مهدی یراحی، با شعار «زن، زندگی، آزادی»، ساخته حمیدرضا بلورچی‌فر
کاور ترانه انقلابی «سرودِ زندگی» از مهدی یراحی، با شعار «زن، زندگی، آزادی»، ساخته حمیدرضا بلورچی‌فر

آقای مهدی یراحی، خواننده مردمی و انقلابی عصر حاضر ایران، در روز ۳۰ آبان ۱۴۰۱، سرود انقلابی دیگری را پس از «سرود زن» و با نام «سرود زندگی» منتشر، و راه انقلاب را دوباره به صدای خویش مزین و روشن کردند. این سرود، همچون «سرود زن»، انقلابیون را هم‌گام و هم‌دل و یک‌دل نمود و قدرت را به پاهای ما بازگرداند و هدف انقلاب را بازمعنا کرد. باز باشکوه و استوار خواهیم ایستاد و در هم‌خوانی‌های گسترده، پای‌کوبان، این سرود را به گوش آزادگان ایران خواهیم رساند و نشان خواهیم داد که ایستاده‌ایم تا حقوقی را که سال‌ها پامال ستم شده‌اند، بازپس بگیریم.

این سرود روح‌بخش و قدرتمند، بارها و بارها در خانه‌ها و دل‌های ما طنین و شور و شوق، و در مغاره‌های هراسناک ستم‌گران و شیاطین لرزه بر جان‌های تاریک‌شان خواهد افکند. ماییم ایستاده، یک‌پارچه، یک‌صدا، عاشق و شجاعانه، تا ایران را از ویران‌گرانش پس گرفته، اقوام ازیادرفته خود را در آغوش بگیریم و زندگی را در اتحادی بی‌نهایت زیبا و رنگارنگ از سنت‌های دیرین کشورمان دوباره معنا بخشیم.

زندگی چیست، جز آفرینش و گردش هم‌آهنگ اجزاء ریز و اشعار دل‌انگیزی که طبیعت بر جان ما ریخته و می‌ریزد؟ زندگی چه‌طور ممکن است، در قفسی که نور خورشید بر آن نمی‌تابد و نسیم در آن راه نمی‌یابد و باران زمینش را نمی‌شوید؟ زندگی چه می‌طلبد، جز آزادی برای گشودن دست‌های درختان و شکوفا شدن آزادانه غنچه‌ها؟

خونی که در این انقلاب بر زمین ریخته‌اند، از شهدایی‌ست که تن را به خاک سپرده‌اند و در اندیشه و قلب‌های عاشق و آزادی‌طلب ایران جاودانه جای گرفته‌اند. از یاد نخواهیم برد و نخواهیم بخشید. ما ایستاده‌ایم، و ای کاش آنان که چشم‌بسته سرها و دست‌ها و پاهای ما را می‌شکنند، نگاهی بر خود اندازند و زنجیرهایی را که آنان را وادار به خشونت و ظلم کرده‌اند ببینند و خود را آزاد کنند. ما ایستاده‌ایم، و آزادی می‌طلبیم، برای هر آن‌کس که زندگی را می‌فهمد و آزادی را می‌خواهد و اندیشه را ارزش می‌نهد.


متن و ترجمه انگلیسی این سرود برآمده از قلب و نشسته بر جان، از Video-Motionی آن که در اینستاگرام، توییتر، یوتوب و ساندکلاد خود آقای یراحی به اشتراک گذاشته شده بود، برداشت شده است. به امید فردای آزاد، همه با هم خواهیم خواند و در خلوت خود زمزمه خواهیم کرد، تا هرگز از یاد نبریم، علت‌ها و قدرت و اندیشه‌ای را که ما را به این حرکت عظیم وا داشت و در این مسیر به گام برداشتن ترغیب کرد. تا هرگز از یاد نبریم مهساها، نیکاها، کیان‌ها و تمام مردان و زنانی را که برای زندگی ما و رهایی ما از بندگی ضحاک‌های ماردوش، جان خود را فدا کردند؛ که چگونه مظلومانه، محکوم شدند به آتش قساوت این بی‌ایمانان دروغ‌بنیان.


توجه: بر اساس صحبتی که با خانم مونا برزویی عزیز داشتم، متوجه شدم که ایشان شاعر این ترانه نیستند و از شاعر آن هم اطلاعی ندارند. شایعاتی که در فضای مجازی، اعم از توییتر و تلگرام و اینستاگرام، در این رابطه مطرح شده بودند، هیچ‌یک صحت ندارند و باید صبر کنیم تا خود آقای یراحی، نام شاعر را چند روز بعد ذکر کنند. (درست همان‌طور که نام خانم برزویی به عنوان شاعر اثر «سرود زن» چند روز پس از انتشار ترانه، مطرح شد و مورد تقدیر و تشکر عموم مردم قرار گرفت.) البته این‌که خانم برزویی در این اثر همکاری نداشته‌اند، نه ارزش این اثر را می‌کاهد و نه جایگاه ایشان را در جامعه و در قلب‌های ما متزلزل می‌کند.


تقديم به زنان و مردان شریف سرزمینم

پیوندهایی برای شنیدن ترانه

متن سرودِ زندگی

سخت هراسیده‌ای از دلِ یک‌رنگِ ما

شرحِ شجاعت بخوان، از خطِ آهنگِ ما

ای زده چندی به ننگ، تکیه به اورنگِ ما

شیشه در آورده‌ای، تا شکنی سنگِ ما


به نفرینِ گیرنده‌ی مادران

به فریادِ پاشیده بر آسمان

به خشمِ خروشیده از خاوران

به عصیانِ بِشْکوهِ نسلِ جوان


برون کن سر از زیرِ یوغِ بردگی

بر آور سرودِ زندگی!

رها کُن دل از بغضِ مانده در گلو

تو هم با همه جهان بگو


رها شو، رها شو، زِ قیدِ آرزو

نگه کن، نگه کن، به صبحِ پیشِ رو!

چه مانده از این شب، به جز دو لکّه غم؟!

به شادی بزن، طرح تازه‌ای رقم


بزن پا، بزن پا، به تختِ واژگون!

بِشو دست و صورت به آبشارِ خون

به مهسا، به نیکا، به خشم و خون نگر

به آبانِ از کشته لاله‌گون نگر


(نگر) به پروانه‌ها، در حصار پیله‌ها

به آزاده، در بند و حصرِ میله‌ها

برای شهیدانِ خفته در خفا


آه، برادر مزن، شیشه‌ی خواهر به سنگ

خام مباش و مخور، نانِ حرام از تفنگ

آنچه به خون شسته‌ای، جانِ عزیز من است

گوش کن ای هم‌وطن، بانگِ رَسای زن است


برون کن سر از زیرِ یوغِ بردگی

بر آور سرودِ زندگی!

رها کُن دل از بغضِ مانده در گلو

تو هم با همه جهان بگو


زن، زندگی، آزادی

زن، زندگی، آزادی

زن، زندگی، آزادی

زن، زندگی، آزادی

زن، زندگی، آزادی

زن، زندگی، آزادی

زن، زندگی، آزادی

زن، زندگی، آزادی


Lyrics of Life's Anthem

You are desperately frightened of our hamonious hearts

Read the account of courage from our song line

Oh, You who have infamously occupied our throne

You've brought glass to break our stones


To the mothers' curse that will haunt you

To the cries splashed in the sky

To the rage erupted from Khavaran

To the glorious rebellion of the young generation


Free your head from the yoke of slavery

Sing the Anthem of Life!

Free your heart from the grudge lingered in your throat

You also recite with the whole world


Free yourself, save yourself from the bondage of desire

Behold, Behold the coming morning!

What is left of this night but two spots of grief?!

Joyfully draw up a novel plan!


Strike the overturned throne!

Wash your hands and face in the waterfall of blood!

Behold Mahsa, Nika, the rage and blood

Behold the Bloodshot Aban, embracing the killed tulips


(Behold) To the butterflies imprisoned in cocoons,

To the free-spirited people behind bars,

For the martyrs buries in secret


Oh, brother don't break your sister's glass with stone

Don't be deluded and don't earn your ill-gotten daily bread by gun

What you've washed with blood is my dear soul companion

Listen, fellow countryman, it is the sonorous voice of the woman


Free your head from the yoke of slavery

Sing the Anthem of Life!

Free your heart from the grudge lingered in your throat

You also recite with the whole world


Woman, Life, Freedom

Woman, Life, Freedom

Woman, Life, Freedom

Woman, Life, Freedom

Woman, Life, Freedom

Woman, Life, Freedom

Woman, Life, Freedom

Woman, Life, Freedom


تصاویر Video-Motion رسمی

سخت هراسیده‌ای از دلِ یک‌رنگِ ما / You are desperately frightened of our hamonious hearts
سخت هراسیده‌ای از دلِ یک‌رنگِ ما / You are desperately frightened of our hamonious hearts
شرحِ شجاعت بخوان، از خطِ آهنگِ ما / Read the account of courage from our song line
شرحِ شجاعت بخوان، از خطِ آهنگِ ما / Read the account of courage from our song line
ای زده چندی به ننگ، تکیه به اورنگِ ما / Oh, You who have infamously occupied our throne
ای زده چندی به ننگ، تکیه به اورنگِ ما / Oh, You who have infamously occupied our throne
شیشه در آورده‌ای، تا شکنی سنگِ ما / You've brought glass to break our stones
شیشه در آورده‌ای، تا شکنی سنگِ ما / You've brought glass to break our stones
به نفرینِ گیرنده‌ی مادران / To the mothers' curse that will haunt you
به نفرینِ گیرنده‌ی مادران / To the mothers' curse that will haunt you
به فریادِ پاشیده بر آسمان / To the cries splashed in the sky
به فریادِ پاشیده بر آسمان / To the cries splashed in the sky
به خشمِ خروشیده از خاوران / To the rage erupted from Khavaran
به خشمِ خروشیده از خاوران / To the rage erupted from Khavaran
به عصیانِ بِشْکوهِ نسلِ جوان / To the glorious rebellion of the young generation
به عصیانِ بِشْکوهِ نسلِ جوان / To the glorious rebellion of the young generation
برون کن سر از زیرِ یوغِ بردگی / Free your head from the yoke of slavery
برون کن سر از زیرِ یوغِ بردگی / Free your head from the yoke of slavery
بر آور سرودِ زندگی! / !Sing the Anthem of Life
بر آور سرودِ زندگی! / !Sing the Anthem of Life
رها کُن دل از بغضِ مانده در گلو / Free your heart from the grudge lingered in your throat
رها کُن دل از بغضِ مانده در گلو / Free your heart from the grudge lingered in your throat
تو هم با همه جهان بگو / You also recite with the whole world
تو هم با همه جهان بگو / You also recite with the whole world
رها شو، رها شو، زِ قیدِ آرزو / Free yourself, save yourself from the bondage of desire
رها شو، رها شو، زِ قیدِ آرزو / Free yourself, save yourself from the bondage of desire
نگه کن، نگه کن، به صبحِ پیشِ رو! / !Behold, Behold the coming morning
نگه کن، نگه کن، به صبحِ پیشِ رو! / !Behold, Behold the coming morning
چه مانده از این شب، به جز دو لکّه غم؟! / !?What is left of this night but two spots of grief
چه مانده از این شب، به جز دو لکّه غم؟! / !?What is left of this night but two spots of grief
به شادی بزن، طرح تازه‌ای رقم / !Joyfully draw up a novel plan
به شادی بزن، طرح تازه‌ای رقم / !Joyfully draw up a novel plan
بزن پا، بزن پا، به تختِ واژگون! / !Strike the overturned throne
بزن پا، بزن پا، به تختِ واژگون! / !Strike the overturned throne
بِشو دست و صورت به آبشارِ خون / !Wash your hands and face in the waterfall of blood
بِشو دست و صورت به آبشارِ خون / !Wash your hands and face in the waterfall of blood
به مهسا، به نیکا، به خشم و خون نگر / Behold Mahsa, Nika, the rage and blood
به مهسا، به نیکا، به خشم و خون نگر / Behold Mahsa, Nika, the rage and blood
به آبانِ از کشته لاله‌گون نگر / Behold the Bloodshot Aban, embracing the killed tulips
به آبانِ از کشته لاله‌گون نگر / Behold the Bloodshot Aban, embracing the killed tulips
(نگر) به پروانه‌ها، در حصار پیله‌ها / ,Behold) To the butterflies imprisoned in cocoons)
(نگر) به پروانه‌ها، در حصار پیله‌ها / ,Behold) To the butterflies imprisoned in cocoons)
به آزاده، در بند و حصرِ میله‌ها / ,To the free-spirited people behind bars
به آزاده، در بند و حصرِ میله‌ها / ,To the free-spirited people behind bars
برای شهیدانِ خفته در خفا / For the martyrs buries in secret
برای شهیدانِ خفته در خفا / For the martyrs buries in secret
آه، برادر مزن، شیشه‌ی خواهر به سنگ / Oh, brother don't break your sister's glass with stone
آه، برادر مزن، شیشه‌ی خواهر به سنگ / Oh, brother don't break your sister's glass with stone
خام مباش و مخور، نانِ حرام از تفنگ / Don't be deluded and don't earn your ill-gotten daily bread by gun
خام مباش و مخور، نانِ حرام از تفنگ / Don't be deluded and don't earn your ill-gotten daily bread by gun
آنچه به خون شسته‌ای، جانِ عزیز من است / What you've washed with blood is my dear soul companion
آنچه به خون شسته‌ای، جانِ عزیز من است / What you've washed with blood is my dear soul companion
گوش کن ای هم‌وطن، بانگِ رَسای زن است / Listen, fellow countryman, it is the sonorous voice of the woman
گوش کن ای هم‌وطن، بانگِ رَسای زن است / Listen, fellow countryman, it is the sonorous voice of the woman
برون کن سر از زیرِ یوغِ بردگی / Free your head from the yoke of slavery
برون کن سر از زیرِ یوغِ بردگی / Free your head from the yoke of slavery
بر آور سرودِ زندگی! / !Sing the Anthem of Life
بر آور سرودِ زندگی! / !Sing the Anthem of Life
رها کُن دل از بغضِ مانده در گلو / Free your heart from the grudge lingered in your throat
رها کُن دل از بغضِ مانده در گلو / Free your heart from the grudge lingered in your throat
تو هم با همه جهان بگو / You also recite with the whole world
تو هم با همه جهان بگو / You also recite with the whole world
زن، زندگی، آزادی / Woman, Life, Freedom
زن، زندگی، آزادی / Woman, Life, Freedom
(کاور سرودِ زندگی / Life's Anthem Cover-Art)
(کاور سرودِ زندگی / Life's Anthem Cover-Art)


در صورتی که سرود زن را نشنیده‌اید، یا می‌خواهید آن را بازخوانی کنید، می‌توانید به مقاله زیر مراجعه کنید:

متن سرودِ زن اثر مونا برزویی و مهدی یراحی (برای هم‌خوانی‌های بیشتر و پرشورتر)

سرود زندگیمهدی یراحیزن زندگی آزادیانقلاب 1401مهسا امینی
نیم‌نویسنده‌ای که می‌کوشد اثری داشته باشد | قانونی که در برابر زندگی خم نشود، شکسته خواهد شد
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید