ویرگول
ورودثبت نام
مُح‌فا | MohFA
مُح‌فا | MohFA
خواندن ۶ دقیقه·۲ سال پیش

متن سرودِ زن اثر مونا برزویی و مهدی یراحی (برای هم‌خوانی‌های بیشتر و پرشورتر)

کاور ترانه انقلابی «سرودِ زن» از مهدی یراحی، با شعار «زن، زندگی، آزادی»
کاور ترانه انقلابی «سرودِ زن» از مهدی یراحی، با شعار «زن، زندگی، آزادی»

آقای مهدی یراحی حدود دو هفته پس از شروع اعتراضات سراسری ایران در پی قتل مهسا امینی توسط گشت ارشاد، سرودی بسیار انقلابی و شگفت‌انگیز را منتشر کردند که بسیار شور و حال من و تمام آزادی‌طلبان را همراه خود کرد و دلمان را برای آزادی و به یاد تمام دوستان و عزیزانی که این سال‌ها و این روزها عذاب کشیدند به پرواز در آورد. شعر این اثر حماسی و انقلابی، از دستان توانای خانم مونا برزویی بر کاغذ آمده بود و همگی می‌دانیم که او چه‌قدر در زندگیش، صدای مظلومیت‌ها و انقلابی‌ترین شاعر زمانه ما بوده است. به حدی که بارها به دست ارازل پلیس و گشت و... دستگیر شده بود و همچنان هیچ‌یک از آنان را توان مقابله با قلم رسا و صدای پرتوان او نیست.

خانم برزویی این شعر را نیز در همین روزهای اخیر و درباره خانم مهسا امینی سروده‌اند، که حیف است اگر آن را نادیده بگیریم و از آن عبور کنیم:

آن دست که نَفْسِ بی‌گناهی را کُشت
انگار تمامِ مردمان را کشته
پنداشت که با چراندن خفاشان
خورشید کمان و آسمان را کشته
خونی که روان شده‌ست بر لاله‌ی گوش
می‌جوشد هنوز و غرقشان خواهد کرد
پژواکِ غریبِ نامِ یک دختر کُرد
ظلمی که نهفتند، عیان خواهد کرد

[توییت خانم مونا برزویی]

من نیز هم‌نظرم با اکثریت انقلابیون زمانه خود، که این سرود، برای هم‌خوانی در بین معترضین، بسیار زیبا و دوستانه و قدرتمند است، و می‌تواند همین زیبایی و دوستی و قدرت را به شنونده‌های خود نیز هدیه کند. چه بسا که ممکن است دشمن را به ترس وا دارد و زانوهایش را خم کند، که نه تنها تجزیه‌ای در آینده بدون او وجود ندارد، که حتی یک‌دل و یک‌صدا، همگی در کنار هم ایستاده‌ایم تا او را ریشه‌کن کنیم.


متن و ترجمه انگلیسی این سرود شگفت‌انگیز و قوی، از Lyric-Videoی آن که در اینستاگرام، توییتر، یوتوب و ساندکلاد خود آقای یراحی به اشتراک گذاشته شده بود، برداشت شده است. به امید فردای روشن، همه با هم آن را خواهیم خواند و در خلوت خود زمزمه خواهیم کرد، تا هرگز از یاد نبریم، علت‌ها و خشم و قدرتی را که ما را به این حرکت عظیم وا داشت و در این مسیر به گام برداشتن ترغیب کرد. تا هرگز از یاد نبریم مهساها، نداها و نیکاها و تمام مردان و زنانی را که برای آزادی ما و آبادی این خاک جان خود را فدا کردند.


تقديم به زنان و مردان ستم‌ستيز ایران

پیوندهایی برای شنیدن ترانه [RedLink آقای یراحی]

متن سرودِ زن

[زوزه گرگ‌ها]


زن، زندگی، آزادی

زن، زندگی، آزادی

زن، زندگی، آزادی

زن، زندگی، آزادی

زن، زندگی، آزادی

زن، زندگی، آزادی


به نام تو، که اسم رمز ماست

شبِ مهسا، طلوع صد نداست


بخوان، که شهر، سرودِ زن شود

که این وطن، وطن شود


شباهنگام، میان کوچه‌هاست

به در کوبد، که «نوبت شماست»


برادرم، که سنگر من است

چو سایه‌سارِ روشن است

دویدنش، فراخ سینه‌اش

چو جان‌پناه و مأمن است


بر تنِ شاهدان، تازیانه می‌زنند

این ز جان خستگان، پاره تن من‌اند


به جای او، به قلب من بزن

جهان، ترانه می‌شود

امان بده، ببوسمش به خون

که جاوِدانه می‌شود


بسته بالای سر گیسوان چه هیبتی‌ست!

کشته‌اند هر که را راوی جنایتی‌ست


سفر چرا؟ بمان و پس بگیر

ز جورشان نفس بگیر


بخوان، که شهر، سرودِ زن شود

که این وطن، وطن شود


Lyrics of Woman's Anthem

[Wolves howling]


Woman, Life, Freedom

Woman, Life, Freedom

Woman, Life, Freedom

Woman, Life, Freedom

Woman, Life, Freedom

Woman, Life, Freedom


In the Name of You, That is our code word

The nightfall of Mahsa, shall be the daybreak of hundreds of Nedas


Sing! so that the city be filled with the anthem for woman, so grand

So that this homeland grows into the homeland!


At night, they dance along the streets,

Knocking on doors, shouting "Now, It's your move!"


My brother, My fortress!

whose luculent shadow holds me tight,

His running, his broad chest

is my safe refuge


They whip the onlookers' bodies!

Hey, these self-sacrificing folks are a part of my being!


In-lieu-of them, beat my heart!

The world becomes a song!

Allow me to kiss her in blood

That it will remain immortal!


Hairs put up, What a tremendous sense of awe!

They killed whoever recounts a heinous crime!


Why immigrate? Stay and take back!

Stifle their tyranny!


Sing! so that the city be filled with the anthem for woman, so grand

So that this homeland grows into the homeland!


تصاویر Lyric-Videoی رسمی

[زوزه گرگ‌ها / Wolves howling]
[زوزه گرگ‌ها / Wolves howling]
(کاور سرودِ زن / Woman's Anthem Cover-Art)
(کاور سرودِ زن / Woman's Anthem Cover-Art)
زن، زندگی، آزادی / Woman, Life, Freedom
زن، زندگی، آزادی / Woman, Life, Freedom
به نام تو، که اسم رمز ماست / In the Name of You, That is our code word
به نام تو، که اسم رمز ماست / In the Name of You, That is our code word
شبِ مهسا، طلوع صد نداست / The nightfall of Mahsa, shall be the daybreak of hundreds of Nedas
شبِ مهسا، طلوع صد نداست / The nightfall of Mahsa, shall be the daybreak of hundreds of Nedas
بخوان، که شهر، سرودِ زن شود / Sing! so that the city be filled with the anthem for woman, so grand
بخوان، که شهر، سرودِ زن شود / Sing! so that the city be filled with the anthem for woman, so grand
که این وطن، وطن شود / So that this homeland grows into the homeland!
که این وطن، وطن شود / So that this homeland grows into the homeland!
شباهنگام، میان کوچه‌هاست / At night, they dance along the streets,
شباهنگام، میان کوچه‌هاست / At night, they dance along the streets,
به در کوبد، که «نوبت شماست» / Knocking on doors, shouting
به در کوبد، که «نوبت شماست» / Knocking on doors, shouting
برادرم، که سنگر من است / My brother, My fortress!
برادرم، که سنگر من است / My brother, My fortress!
چو سایه‌سارِ روشن است / whose luculent shadow holds me tight,
چو سایه‌سارِ روشن است / whose luculent shadow holds me tight,
دویدنش، فراخ سینه‌اش / His running, his broad chest
دویدنش، فراخ سینه‌اش / His running, his broad chest
چو جان‌پناه و مأمن است / is my safe refuge
چو جان‌پناه و مأمن است / is my safe refuge
بر تنِ شاهدان، تازیانه می‌زنند / They whip the onlookers' bodies!
بر تنِ شاهدان، تازیانه می‌زنند / They whip the onlookers' bodies!
این ز جان خستگان، پاره تن من‌اند / Hey, these self-sacrificing folks are a part of my being!
این ز جان خستگان، پاره تن من‌اند / Hey, these self-sacrificing folks are a part of my being!
به جای او، به قلب من بزن / In-lieu-of them, beat my heart!
به جای او، به قلب من بزن / In-lieu-of them, beat my heart!
جهان، ترانه می‌شود / The world becomes a song!
جهان، ترانه می‌شود / The world becomes a song!
امان بده، ببوسمش به خون / Allow me to kiss her in blood
امان بده، ببوسمش به خون / Allow me to kiss her in blood
که جاوِدانه می‌شود / That it will remain immortal!
که جاوِدانه می‌شود / That it will remain immortal!
بسته بالای سر گیسوان چه هیبتی‌ست! / Hairs put up, What a tremendous sense of awe!
بسته بالای سر گیسوان چه هیبتی‌ست! / Hairs put up, What a tremendous sense of awe!
کشته‌اند هر که را راوی جنایتی‌ست / They killed whoever recounts a heinous crime!
کشته‌اند هر که را راوی جنایتی‌ست / They killed whoever recounts a heinous crime!
سفر چرا؟ بمان و پس بگیر / Why immigrate? Stay and take back!
سفر چرا؟ بمان و پس بگیر / Why immigrate? Stay and take back!
ز جورشان نفس بگیر / Stifle their tyranny!
ز جورشان نفس بگیر / Stifle their tyranny!
بخوان، که شهر، سرودِ زن شود / Sing! so that the city be filled with the anthem for woman, so grand
بخوان، که شهر، سرودِ زن شود / Sing! so that the city be filled with the anthem for woman, so grand
که این وطن، وطن شود / So that this homeland grows into the homeland!
که این وطن، وطن شود / So that this homeland grows into the homeland!
(کاور سرودِ زن / Woman's Anthem Cover-Art)
(کاور سرودِ زن / Woman's Anthem Cover-Art)


سرود زنمهدی یراحیزن زندگی آزادیاعتراضات سراسریمونا برزویی
نیم‌نویسنده‌ای که می‌کوشد اثری داشته باشد | قانونی که در برابر زندگی خم نشود، شکسته خواهد شد
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید