پاراگراف آغازین شازده کوچولو را ببینیم:
Lorsque j’avais six ans, j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la forêt vierge qui s’appelait « Histoires vécues ». Ca représentait un serpent boa qui avalait un fauve.
ترجمهی ابوالحسن نجفی از آن:
وقتی که ششساله بودم، یک روز در کتابی به اسم «داستانهای واقعی» که دربارهی جنگلهای کهن بود، تصویر زیبایی دیدم: تصویر یک مار بوآ که داشت حیوانی را میبلعید.
* دو نکته در اینجا مطرح است:
- اولاً la forêt vierge (جنگل بکر) به «جنگلهای کهن» ترجمه شده.
- دوماً fauve (گربهی وحشی) به «حیوان» ترجمه شده است.
- سوماً میشد vécues را به «زیسته» نیز ترجمه کرد.
نکتهی عجیبتر اما ترجمهی انگلیسی است:
Once when I was six years old I saw a wonderful picture in a book about the ancient forests called True Stories. It was a picture of a boa constrictor swallowing an animal.
عجیب است که در انگلیسی هم عیناً la forêt vierge (جنگل بکر) به the ancient forests (جنگلهای کهن) و fauve (گربهی وحشی) به animal (حیوان) ترجمه شده است؛ البته vécues (زیسته/واقعی) هم به True (واقعی/حقیقی) ترجمه شده است.