صفحهی سایت ایرانکتاب در اینستاگرام پستی گذاشته که درش بخشی از ۸ ترجمهی فارسی مزرعهی حیوانات را جهت مقایسه آورده. فقط نگاهی به همان ابتدای جملهی اول بیندازیم:
The animals had now reassembled...
- حیوانات دور هم جمع شدند. (احمد کساییپور - نشر ماهی؛ حمیدرضا بلوچ - نشر مجید (بهسخن))
- حیوانات دوباره دور هم جمع شدند. (شهرزاد لولاچی - نشر افق)
- حالا حیوانات دور هم جمع شدند. (صالح حسینی و معصومه نبیزاده - نشر دوستان)
- حالا حیوانات جمع شده بودند. (عباس زارعی - نشر آموت)
- حالا دیگر حیوانات گرد هم آمده بودند. (همایون نوراحمر - نشر وال)
- حیوانات دوباره گرد هم جمع شدند. (امیر امیرشاهی - نشر جامی)
- حیوانها دور هم جمع شده بودند. (کاوه میرعباسی - نشر چشمه)
شاهکار کوتاه ارول دهها بار به فارسی ترجمه و منتشر شده و ترجمهی مترجمان نامداری چون میرعباسی و کساییپور با نشرهای شناختهشده تازه همین چند سال اخیر درآمدهاند؛ پس واقعاً عجیب است که همین عبارت پیشپاافتاده را حتی یک نفر از مترجمان هم کامل درست ترجمه نکرده است:
"حیوانها حالا دوباره جمع شده بودند."
* کلمهی now فقط در ۳ ترجمه (حسینی و نبیزاده، زارعی، نوراحمر) از ۸ ترجمه آمده است.
* کلمهی reassembled فقط در ۲ ترجمه (امیرشاهی، لولاچی) درست ترجمه شده است. برای ۵ نفر دیگر ظاهراً assemble و reassmble یکی هستند.
* زمان فعل نیز ماضی بعید است که فقط در ۳ ترجمه (زارعی، نوراحمر، میرعباسی) دقیق ترجمه شده است.