ترجمهی فارسی بر اساس ترجمهی انگلیسی کتاب انجام شده است.
ترجمهی انگلیسی پاراگراف آغازین فصل 1 کتاب را ببینیم:
How do people get to this clandestine Archipelago? Hour by hour planes fly there, ships steer their course there, and trains thunder off to it — but all with nary a mark on them to tell of their destination. And at ticket windows or at travel bureaus for Soviet or foreign tourists the employees would be astounded if you were to ask for a ticket to go there. They know nothing and they've never heard of the Archipelago as a whole or of any one of its innumerable islands.
* ترجمهی پیشنهادی:
آدمها چهطور به این مجمعالجزایر سری میرسند؟ ساعت به ساعت، هواپیماها به آنجا پرواز میکنند، کشتیها مسیر خود را به سمت آن کج میکنند، و قطارها غران به سمت آن میشتابند – اما هیچکدامشان کوچکترین نشانهای که مقصدشان را لو بدهد بر خود ندارند. و در باجههای بلیطفروشی یا دفترهای مسافرتی مخصوص اهالی شوروی یا توریستهای خارجی، اگر از کارمندان بلیطی برای رفتن به آنجا بخواهید، ماتومبهوت خواهند ماند. آنها از کلیت این مجمعالجزایر یا هریک از جزایر بیشمارش نه چیزی میدانند و نه هرگز چیزی شنیدهاند.
* ترجمهی احسان سنایی اردکانی (نشر مرکز):
چطور باید به این مجمعالجزایر سربهمهر رسید؟ ساعتبهساعت پرواز و کشتی و قطار دارد ــ اما دریغ از یک نشان و علامت که بگوید به کدام مقصد. منتها اگر بلیطش را بخواهی، تحویلداران باجه یا دفاتر مسافرتی در جوابت هاجوواج میمانند. از کلیت این مجمعالجزایر، یا از هریک از جزایر بیشمار آن، نه چیزی میدانند و نه اصلاً شنیدهاند.
همانطور که حتی از یک نگاه کلی به کلیت سه متن هم مشخص است، ترجمهی سنایی اردکانی بهوضوح کوتاهتر است. علتش این است که چند مورد را خلاصه کرده است و یک مورد را کلاً جا انداخته است:
- planes fly there, ships steer their course there, and trains thunder off to it
ترجمه شده: پرواز و کشتی و قطار دارد
ترجمهی صحیح: هواپیماها به آنجا پرواز میکنند، کشتیها مسیر خود را به سمت آن کج میکنند، و قطارها غران به سمت آن میشتابند
- travel bureaus for Soviet or foreign tourists
ترجمه شده: دفاتر مسافرتی
ترجمهی صحیح: دفترهای مسافرتی مخصوص اهالی شوروی یا توریستهای خارجی
از همین پاراگراف آغاز این کتاب عظیم و مهم آشکار است که مترجم، ناشر، و سایر دستاندرکاران نشر کتاب کیفیت و دقت را فدای کمیت و سرعت کردهاند.