یادم نمیاد چند ساله بودم ولی یادمه جایی خوندم اگه میخوای نامت جاودانه بشه، یا کتاب بنویس یا کاری کن که در موردت کتاب بنویسن. شاید اولین جرقهی عشق به نویسندگی و مترجمی بعد از خوندن این جمله در ذهن من زده شد. میل به جاودانگی و تاثیرگذار بودن باعث شد تمام تلاشم رو برای یادگیری فنون ترجمه و قوانین ویرایشی بکنم تا بتونم در این کار موفق بشم.
اعتراف میکنم ترجمه اصلا و ابدا کار راحتی نیست. اینقدر ریزه کاری داره و اینقدر صبر و تحمل میخواد که فقط خدا میدونه و مترجمها. کار ترجمه از دور خیلی راحت به نظر میرسه ولی در واقعیت کار بسیار پرچالشیه.
از اینکه چه کتابی رو از چه نویسندهای انتخاب کنی تا اینکه کدوم ناشر و با چه شرایطی کتابت رو چاپ کنه، همه و همه میتونن خسته و کلافهات کنن. ولی اگر هدف داشته باشی، هیچ چیزی نمیتونه باعث بشه تسلیم بشی.
کرونا و خانهنشینی اجباری باعث شد باز هم فکر ترجمه به سرم بزنه ولی واقعا نمیدونستم باید از کجا شروع کنم و چه مسیری رو پیش بگیرم تا اینکه یک روز خیلی اتفاقی پست اینستاگرام آقای فرزاد فربد رو دیدم.
نمیدونم فرزاد فربد رو چقدر میشناسید ولی امکان نداره طرفدار ژانر فانتزی باشید و از خوندن ترجمه روان کتابهایی که ایشون مترجمش بودن، لذت نبرده باشید.
خلاصه که پست مترجم محبوب من، در مورد برگزاری کارگاه ترجمه با موضوع ویرایش با تدریس خانم سایه اقتصادی نیا بود. منی که همیشه برای تصمیمگیری مردد بودم، تا این پست رو دیدم سریع ثبت نام کردم و این شروع فصل جدیدی از زندگی حرفهای من بود.
تا به حال در سه کارگاه ترجمه با موضوعات مختلف و با حضور اساتید عالی که با مدیریت فرزاد فربد توسط موسسه سفیر برگزار میشن شرکت کردم و از لحظه لحظه کارگاه لذت بردم و یاد گرفتم.
اگر شما هم عاشق نویسندگی و ترجمه هستین، به هیچ وجه کارگاههای ترجمه سفیر رو از دست ندید. راستی تا یادم نرفته بگم که کارگاه ترجمه آنلاین برگزار میشه؛ در نتیجه در هر نقطه از جهان که باشین، میتونین شرکت کنین.