notecafe translation (cafeyadasht.ir)
notecafe translation (cafeyadasht.ir)
خواندن ۳ دقیقه·۵ سال پیش

چطور مترجم شویم!

چرا گوگل ترنسلیت نه؟

حتما براتون پیش اومده که برای جبران نمره های درسهای دانشگاهی استاد بهتون مقاله یا مقالاتی رو داده تا ترجمه کنید. فرقی نداره چه رشته و چه سطحی باشید همیشه چون استادای دانشگاه در حال تحقیق و ادامه تحصیل هستند به دانشجوهاشون مقالاتی برای ترجمه خواهند داد. خب گاهی این ترجمه ها توسط دانشجوهای به اصطلاح زرنگ به گوگل ترنسلیت سپرده میشه که نتیجه کار از همین اول مشخص و الان دیگه استاد حتی اگر ترجمه رو لازم نداشته باشه و نخونه به راحتی می تونه از خوندن یک پاراگراف تشخیص بده که ترجمه با گوگل انجام شده یا نه! پس تئوری گوگول ترنسلیت را به کلی از ذهنتون بیرون کنید چون دیگه نمی تونید با این شیوه استاد رو گول بزنید.

تئوری دوم اینه که متون و مقالات بدید به یک مترجم براتون انجام بده که خب پیدا کردن مترجم قابل اعتماد کمی سخت به نظر می رسه. خیلی وقت ها هم مترجم قابل اعتماد پیدا میشه و مترجم تمام سعیش می کنه برای ترجمه اما متن اونجوری که باید باشه نیست و بازم رد میشه!

اصلا چرا باید یک ترجمه رد بشه؟ مگه ترجمه با ترجمه چه فرقی داره؟

رشته مترجمی زبان انگلیسی درست مثل رشته های پزشکی و معماری و مهندسی یک رشته تخصصیه که از دور خیلی آسون و راحت به نظر می رسه اما وقتی داخلش باشی میفهمی که هیچی نمی فهمی. درست مثل رشته های پزشکی؛ شاید من و شما بدونیم برای سرماخوردگی چه دارویی باید بخوریم اما مطمئنا نمی دونیم کدوم قرص با کدوم قرص بده یا اگر سرماخوردگی مون به انفولانزا تبدیل بشه شاید فرقش متوجه نشیم و با خوردن یک سری قرص باعث وخیم تر شدن اوضاع بشیم. ترجمه و رشته مترجمی زبان انگلیسی هم دقیقا مثل رشته پزشکی یک حوزه تخصصیه که متاسفانه هرکسی که مدرک IELT یا TOFELمیگیره یا سطح زبانش در دانشگاه بالای و نمرات خوبی میگیره به خودش اجازه میده دست به ترجمه مقالات و متون بزنه.

اجازه بدید کمی موضوع رو براتون بازتر کنم. در حوزه مترجمی زبان درست مثل رشته های دیگه یک سری تئوری ها و نظریه هایی وجود داره مثلا روش های ترجمه کلمه به کلمه، جمله به جمله یا ترجمه آزاد یا نظریه های کمی تخصصی مثل نظریه های جامعه شناسی ترجمه که نقش جامعه و فرهنگ رو در فرآیند ترجمه در نظر میگیره، مسائلی مثل بومی سازی که خیلی هاش از حوصله بحث ما خارج و کسانی که در رشته مترجمی تحصیل نکردن روحشون هم از این مسائل خبر نداره. علاوه بر این زبان انگلیسی پر از اصطلاحات و کلمات عامیانه ای که شاید این افراد نشنیده باشند یا اگرم شینده باشند درک دقیقی از کاربردش ندارد.

خلاصه اینکه زبان انگلیسی پر پیچیدگی هایی که فقط یک فارغ التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی می تونه اونارو درک کنه و از طرفی پیدا کردن این چنین مترجمایی کار سختیه و اگرهم پیدا بشند نرخ ترجمه شون سر به فلک میشکه. درحال حاضر چند دانشجوی رشته مترجمی زبان انگلیسی که خلاقیت و جسارت بالایی هم داشتند سایتی رو طراحی کردن به اسم کافه یادداشت (بهترین سایت ترجمه) که پاسخگوی تمامی نیازهای دانشجویان از ترجمه، پارافریز و خلاصه سازی مقالات گرفته تا مشاوره در حوزه پروپوزال و پایان نامه است و جالب تر اونکه محدود به رشته خاصی نیست و تمامی رشته ها رو پوشش میده. ادعای این تیم خوش ذوق ترجمه کافه یادداشت اینه که همگی فارغ التحصیل رشته مترجمی هستند و تخصصی ترین سایت ترجمه هستند و استادان و دانشجویانی که در حوزه مشاوره پروپوزال و پایان نامه فعالیت می کنند هم از دانشجویان نخبه دوران خودشون بودند. جالب تر این که تیم کافه یادداشت متخصصینی درحوزه نرم افزارهای تجزیه و تحلیل داده مثل Spss، lisrel و Smart PLS داره تا به معنای واقعی پاسخگوی تمام نیازهای آکادمیکی دانشجویان در تمامی رشته ها باشند.

ترجمه تخصصی متونچطور مترجم شویم؟بهترین سایت ترجمه کشورترجمه آنلاین
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید