ترجمه آهنگ bella ciao ( اهنگ بلا چاو ) که بیشتر با نام آهنگ چاو چاو سریال اسپانیایی la casa de papel به معنای خانه کاغذی یا خانه اسکناس با شما همراه هستیم .
خانهٔ کاغذی (اسپانیایی: La casa de papel) که در آمریکا با عنوان سرقت پول (انگلیسی: Money Heist) شناخته میشود، مجموعه تلویزیونی اسپانیایی در ژانر سرقت است که در سال ۲۰۱۷ ابتدا از شبکهٔ آنتنا ۳ اسپانیا پخش شد و سپس نتفلیکس آن را در سطح جهان منتشر کرد.
بلا چاو «خداحافظ ای زیبا» نام ترانهای است که در زمان جنگ جهانی دوم (بین سالهای ۱۹۴۳ تا ۱۹۴۵ در بحبوحهٔ جنگ داخلی ایتالیا) از سوی پارتیزانها و مخالفان فاشیسم در ایتالیا خوانده میشد. این آهنگ که به نماد مبارزات آزادی خواهانه تبدیل شدهاست ، به زبانهای بسیاری ترجمه شده و توسط خوانندگان مختلف اجرا شده است .
بلا چاو را در اصل کارگران فصلی مزارع گندم و زنان دهقان شالیزارهای ایتالیا از اواخر قرن نوزدهم تا اوایل قرن بیستم با متنهای مختلفی زمزمه میکردند. مضمون این ترانه، جوانی زودگذر و سختی کار در مزارع بود. “بلا چاو” بار دیگر توسط پارتیزانها و جنبش ضدفاشیسم ایتالیا در دهه 1940 احیا شد؛ این بار با مضمون مقاومت و ترانهای درباره شورش، خشونت و مرگ.
Artist: Milva
Album: The Original
Released: 1976
Subtitle & translate: panornama
Genre: Folk
جهت تماشا و دانلود کامل سکانس آهنگ بلا چاو با زیر نویس فارسی به آدرس زیر مراجعه کنید :
⏩https://panornama.ir/bella-ciao-money-heist/
Questa mattina mi sono svegliato…………………This morning I awakened
یک روز صبح از خواب برخاستم
o Bella, Ciao Bella, Ciao Bella, Ciao Ciao Ciao……………….Good-bye beautiful
آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!
Questa mattina mi sono svegliato…………………This morning I awakened
یک روز صبح از خواب برخاستم
Ed ho trovato l’invasor…………………………………..And I found the invader
دشمن همه جا را گرفته بود
O partigiano porta mi via……………………………Oh partisan carry me away
ای مبارز مرا با خود ببر
o Bella Ciao, Bella Ciao, Bella Ciao, Ciao Ciao……………….Good-bye beautiful
آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!
O partigiano porta mi via……………………………Oh partisan carry me away
ای مبارز مرا با خود ببر
Che me sento di morir’…………………………When I feel death approaching
زیرا شهادت را نزدیک میبینم
E se io muoio da partigiano…………………………..And if I die as a partisan
اگر به عنوان یک مبارز کشته شوم (بمیرم)
o Bella Ciao Bella Ciao Bella Ciao Ciao Ciao……………….Good-bye beautiful
آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!
E se io muoio da partigiano…………………………..And if I die as a partisan
اگر به عنوان یک مبارز کشته شوم (بمیرم)
Tu me devi seppellir’……………………………………..Then you must bury me
تو باید مرا به خاک بسپاری
Mi seppellirai lassu in montagna………………..Bury me up in the mountain
مرا در کوهستان به خاک بسپار
o Bella Ciao Bella Ciao Bella Ciao Ciao Ciao……………….Good-bye beautiful
آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!
Mi seppellirai lassu in montagna………………..Bury me up in the mountain
مرا در کوهستان به خاک بسپار
Sotto l’ombra di un bel fiore…………Under the shade of a beautiful flower
زیر سایه گلی زیبا
E tutti quelli che passeranno…………………….And all those who shall pass
و آنان که از کنار قبر من گذر میکنند
o Bella Ciao Bella Ciao Bella Ciao Ciao Ciao………………..Good-bye beautiful
آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!
E tutti quelli che passeranno…………………….And all those who shall pass
و آنان که از کنار قبر من گذر میکنند
Ti diranno che bel fior’……………….Will tell you what a beautiful flower it is
به من خواهند گفت: «چه گل زیبایی»
E questo fiore da partigiano…………………..And this flower of the partisan
این گل از مبارزی روییدهاست
o Bella Ciao Bella Ciao Bella Ciao Ciao Ciao………………..Good-bye beautiful
آه خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا، خداحافظ ای زیبا! خداحافظ! خداحافظ!
E questo fiore da partigiano…………………..And this flower of the partisan
این گل از مبارزی روییدهاست
morto per la libertà!……………………………………………..Who died for freedom
که برای آزادی جان باخت