ما در این مطلب قصد داریم که شما را با مفهوم دارالترجمه رسمی و غیر رسمی آشنا کنیم. اگر برای اولین بار قصد ترجمه متون و یا مدارک خود را دارید اما نمیدانید که چگونه بایستی اقدام به ترجمه نمایید با این راهنما میتوانید یک هدف درست را دنبال کنید.
جالب است بدانید وقتی صحبت از ترجمه میشود اولین اقدامی که شاید به ذهن شما خطور کند استفاده از نرمافزارهای رایگان ترجمه خواهد بود؛ اما واقعیت این است برای ترجمههای تخصصی و حتی رسمی این امکان وجود ندارد و بایستی حتماً از مترجمان انسانی استفاده شود.
در حالت کلی مفهوم اصلی ترجمه به معنای تبدیل کردن یک متون از یک زبان مبدأ به زبان مقصد خواهد بود. برخی از این متون بهصورت تخصصی بوده ازجمله متون مقالات علمی، کتابها، انواع رمانها، شعر و یا حتی زیرنویس فیلمها که بایستی توسط مترجم تخصصی ترجمه شوند و به آنها نیز ترجمه غیر رسمی میگویند.
اما برخی دیگر از روی اسناد و مدارک افراد برای اموری چون مهاجرت از طریق ویزا صورت میگیرد که به آنها ترجمه رسمی میگویند. مدارکی که معمولاً بهصورت رسمی ترجمه میشوند میتوانند شامل مدارک هویتی ازجمله شناسنامه، کارت ملی و یا مدارک تحصیلی شامل مدارک لیسانس و یا حتی ریزنمرات و مدارک شغلی ازجمله فیش حقوقی، اساسنامه و غیره باشند.
افرادی که نیاز به ترجمههای معتبر رسمی اسناد و مدارک خود دارند بایستی در قدم اول حتماً به یک دارالترجمه رسمی مراجعه نمایند.
بهصورت خلاصه در مورد ترجمه رسمی در مطلب بالا توضیح دادیم اما در صحبت تکمیلتر به ترجمههایی که از روی مدارک رسمی و معتبر که توسط نهادهای رسمی صادرشده است و توسط مترجمان رسمی قوه قضاییه روی یک سربرگ مخصوص انجام میشود ترجمه رسمی گویند.
ترجمههای رسمی همگی به زبانهایی انجام میشوند که در داخل کشور دارای مترجم رسمی باشند؛ بنابراین طبق قانون مترجمان رسمی ایران تمامی مترجمان بایستی دارای کد رسمی معتبر باشند تا بتوانند مجوز ترجمه را پیدا کنند.
ترجمههای رسمی بر روی برگه A4 و یا صفحات عادی موردقبول نیست و حتماً بایستی توسط مترجم روی سربرگ قوه قضاییه نوشته شود. مترجمان رسمی ازجمله مترجمان رسمی انگلیسی، آلمانی، ترکی استانبولی، چینی، فرانسوی، ایتالیایی، عربی و غیره که دارای کد معتبر میباشند تنها میتوانند یکزبان را ترجمه نمایند.
ممکن است سؤال بسیاری از متقاضیان ترجمه این باشد که اصلاً چه اسناد و مدارکی را بایستی بهصورت رسمی ترجمه نمود. در ادامه برخی از مهمترین مدارکی که را که اکثر سفارتخانهها برای صدور ویزا از شما دریافت میکنند را نام میبریم.
لازم به ذکر است تمامی اسناد معتبر ذکرشده جزء رایجترین ترجمههایی است که توسط مترجمین قوه قضاییه مستقر در دفاتر ترجمههای رسمی انجام خواهد شد که این کار بههیچوجه توسط مترجمان عادی نبایستی انجام گردد.
ترجمه غیر رسمی نوعی ترجمه تخصصی است که توسط مترجم انسانی حرفهای انجام میشود. البته گاهی اوقات نرمافزارهای ترجمه ممکن است در برخی کلمات دخیل باشند اما نظارت کامل متون بر عهده مترجم نخبه و حرفهای است. در حالت کلی منظور ما از ترجمه غیر رسمی ترجمه انواع متون تخصصی، ترجمه متون سایتهای اینترنتی، کتابها، متون رشتههای دانشگاهی، ترجمه انواع کاتالوگ و بروشور و حتی متون مربوط به یک نامه ساده خواهد بود.
ترجمههای غیر رسمی بهراحتی بر روی یک برگه A4 قابل انجام است و نیاز به هیچگونه مهری نخواهد داشت. این ترجمهها به همه زبانهایی که مترجم داشته باشند قابل انجام است. جالب است بدانید حتی دارالترجمههای رسمی امکان ترجمه غیر رسمی را خواهند داشت.
حال که بهنوعی با تعریف این موارد آشنا شدیم بد نیست بدانید ازنظر اعتبار قانونی ترجمههای اسناد و مدارک بهصورت رسمی ازنظر سازمانها و مؤسسات بینالمللی معتبر شناخته میشوند اما برای ترجمه متون تخصصی هرچه قدر هم که دقیق انجام شود این اعتبار لحاظ نخواهد داشت و بهعنوان ترجمه عادی شناخته میشود.
گاهی اوقات برخی اقدامات ازجمله اخذ مهر دادگستری و وزارت امور خارجه تاییدات سازمانهای بینالمللی را روی مدارک شما دوچندان خواهد کرد.