یکی از مهمترین و اصلی ترین دلایل برای ترجمه کتاب افزایش مطالعه توسط افراد زیادی در سراسر جهان است. ترجمه کتاب در زمینه های مختلفی همچون: رمان، داستان های کوتاه، شعر، کتابهای روانشناسی، کتابهای علمی و غیره می باشد که مخاطبان خاص خود را دارند.
قابل ذکر است که ترجمه کتاب به خودی خود یک هنر محسوب می شود زیرا مترجمی که می خواهد کتاب را به زبان مقصد ترجمه کند می بایست دارای تخصص و همچنین تسلط و تبحر در آن زبان و موضوع کتاب باشد تا بتواند ترجمه کتاب با کیفیت و بی نقصی را ارائه دهد.
علاوه بر کتابهای مقدس که به زبانهای گوناگون ترجمه شدهاند برخی دیگر نیز وجود دارند که طرفداران زیادی را به خود اختصاص داده و به زبانهای مختلفی ترجمه شدهاند که عبارتاند از:
پینوکیو، شازده کوچولو، افسانههای اندرسن، بیست هزار لیگ زیر دریا، کیمیاگر، رمز داوینچی و غیره
ترجمه ادبی دارای اهمیت زیادی است و به افراد کمک میکند تا به انواع متون دسترسی داشته و جهان هستی را بهتر درک کنند. افراد میتوانند با مطالعه ترجمههای معاصر از بینش جدید و همچنین شیوههای مختلف زندگی آشنا شده و از آن لذت ببرند و یا اینکه با مطالعه کتابهای بیشتر از ذهن خلاق و بسیار تخیلی نویسندگان خارجی بهره برده و آن را الگوی خود قرار دهند، بنابراین بدون ترجمه کتاب افراد نمیتوانند همه کتابها را بخوانند و دامنه مطالعه آنها محدود به کتابهای میشود که به زبان خودشان است.
مترجمی که متون ادبی را ترجمه میکنند میبایست محتوا، معنا و مفهوم هر جمله از آن آثار را بهخوبی درک کرده و آن را با کلمات، عبارات فرهنگی زبان مقصد تطبیق دهد. لازم به ذکر است علاوه بر اینکه سبک نویسنده باید حفظ شود مترجم میبایست آن را بهگونهای ترجمه کند که هم برای خواننده قابلفهم و لذتبخش باشد و هم بیان نویسنده را صادقانه و بهدرستی منتقل کند.
ترجمه ادبی نیز مانند سایر ترجمهها، دشواری و پیچیدگیهای خاص خود را دارد که برخی از آنها عبارتاند از:
نامهای خاص، اصطلاحات خاص، حماسهها و ویژگیهای آنها و غیره