mahdi ahmadi
mahdi ahmadi
خواندن ۲ دقیقه·۴ سال پیش

انواع مختلف ترجمه حقوقی

ترجمه حقوقی به ترجمه‌هایی گفته می‌شود که باعث بهبود و انجام روابط حقوقی می‌شود. ترجمه‌های حقوقی برای اسناد حقوقی در روابط بین‌المللی و همچنین برای تبادل تجربه و اطلاعات بین متخصصان حقوقی کشورهای مختلف کارایی دارد.

ترجمه
ترجمه


قابل‌ذکر است این نوع ترجمه یکی از سخت‌ترین ترجمه‌ها محسوب می‌گردد زیرا متن ترجمه شده می‌بایست از نظر حقوقی درست و بدون هیچ‌گونه خطا باشد تا بتواند به نتیجه‌ای حرفه‌ای و دقیق دست یابد.

دارالترجمه رسمی ما یک دفتر ترجمه حرفه‌ای و با تجربه می‌باشد که قادر است در زمینه‌های مختلف مدارک قانونی و رسمی را به بهترین نحوه ترجمه کند.

دریافت خدمات ترجمه رسمی

انواع ترجمه حقوقی

ما در این مطلب می‌خواهیم نگاه کوتاهی به انواع مختلف ترجمه حقوقی بیندازیم و کمی با آنها آشنا شویم.

ترجمه‌های قرارداد

این نوع ترجمه هنگامی انجام می‌شود که از شما درخواست ترجمه برای کار حقوقی مانند قرارداد یا حق ثبت اختراع می‌شود.

تمام ترجمه‌های ارائه شده توسط دارالترجمه ما رسمی بوده و مورد تأیید قوه قضاییه و وزارت امور خارجه می‌باشد و دارای مهر و امضا هستند. اگر نیازمند ترجمه رسمی هستید می‌توانید به سایت رسمی ما مراجعه کنید.

شرایط و ضوابط

شرایط و ضوابط مربوط به مصرف‌کنندگان، سازمان‌ها و مشاغل است لذا مشتریانی که با نام تجاری فعالیت می‌کنند باید به تمام شرایط و ضوابط مربوط به خدمات و سیاست‌های کلی کسب‌وکار دسترسی داشته باشند.

همچنین مهم است که در هنگام ارائه خدمات این فرصت را داشته باشند که مشتریان خود را در مورد تعهدات خودآگاه سازند. در صورت نیاز مشتری برای انجام کار قانونی علیه مارک شرکت، این موارد به‌عنوان پشتیبان قانونی عمل می‌کند لذا اطمینان از ترجمه دقیق بسیار مهم است.

ترجمه مالکیت

این نوع از خدمات ترجمه در زمان طراحی فناوری یا محصولات لازم می‌شود. انواع ترجمه‌های مالکیت وجود دارد که برای یک شرکت و یا مارک تجاری بین‌المللی مناسب هستند.

هدف از دریافت حقوق مالکیت این است که مطمئن شوید افراد برند و محصولات شما را کپی نمی‌کنند. همچنین این امکان را برای شما فراهم می‌سازد تا شما بتوانید پشتوانه قانونی برای اقدامات علیه هر کپی‌برداری غیرمجاز داشته باشد

ترجمه اسناد حقوقی دارای حوزه‌های مختلف دیگری همچون: حقوق بین‌الملل، کیفری، مالیاتی، تجاری، مدنی، اداری و غیره می‌باشد.

مشکلات ترجمه حقوقی

یکی از پیچیدگی‌ها و مشکلات ترجمه حقوقی به این مسئله مربوط می‌شود که علاوه بر سبک و زبان متفاوت در کشورهای مختلف تنوع در سیستم حقوقی وجود دارد که این موضوعی است که در هنگام ترجمه می‌بایست بدان توجه کرد و نسبت به قوانین آنها پیش رفت.

در ترجمه‌های حقوقی علاوه بر اصطلاحات خاص عبارات حقوقی وجود دارد که معنای حقوقی خاصی دارند که ترجمه این عبارات بسیار سخت و پیچیده است زیرا به دانش قوی از سیستم حقوقی نیازمند می‌باشد.

دارالترجمهترجمه رسمیدارالترجمه رسمی
ما یک دارالترجمه رسمی در ایران هستیم که آماده ارائه خدمات به بیش از 60 زبان زنده دنیا می باشیم
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید