ویرگول
ورودثبت نام
عمار پورصادق
عمار پورصادقداستان نویس - برنامه نویس- https://castbox.fm/channel/6302100 -پادکست رادیو فیکشن
عمار پورصادق
عمار پورصادق
خواندن ۱۲ دقیقه·۲ ماه پیش

اصطلاح های نسل زد z-generation

توی مصاحبه های والکس امیر حسین قیاسی زیاد دیدم از مهمون برنامه پرسیده ان که فلان اصطلاح به چه معنیه؟ اصطلاح ها برای هر نسلی وجود داشته و حالا میشه اونها رو برای نسل زد هم تکرار کرد. بعضی از این اصطلاحات اینجاست:


Slay - به معنی عالی عمل کردن یا خیلی خوب به نظر آمدن. معادل فارسی: «ترکوندی!» مثال: اون لباس جدیدت واقعاً Slay کرده!

Lit - به معنی هیجان‌انگیز یا فوق‌العاده. معادل فارسی: «باحال» یا «آتیشی». مثال: پارتی دیشب خیلی Lit بود!

Bet - به معنی توافق یا تأیید. معادل فارسی: «قبوله» یا «اوکیه». مثال: ساعت 8 می‌بینمت؟ Bet!

No Cap - به معنی صادقانه یا بدون دروغ. معادل فارسی: «بدون شوخی» یا «واقعاً». مثال: این بهترین فیلمیه که دیدم، No Cap!

اصطلاحات نسل زد gen-z
اصطلاحات نسل زد gen-z

Cap - برعکس No Cap، یعنی دروغ گفتن. معادل فارسی: «چرت و پرت» یا «دروغ». مثال: اون داره Cap می‌گه، اصلاً اونجا نبود!

Flex - به معنی به رخ کشیدن چیزی. معادل فارسی: «پز دادن». مثال: داره با ماشین جدیدش Flex می‌کنه.

Yeet - برای نشان دادن هیجان یا پرتاب کردن چیزی. معادل فارسی: «بفرست!» یا «ولش کن!». مثال: وقتی نمره‌م رو دیدم، فقط گفتم Yeet!

Stan - طرفدار دوآتشه بودن. معادل فارسی: «فن دوآتیشه». مثال: من Stan تیلور سویفتم!

Tea - شایعه یا خبر داغ. معادل فارسی: «خبر دست اول» یا «شایعه». مثال: بگو ببینم Tea چیه؟ چی شده؟ Spill the Tea - به اشتراک گذاشتن شایعه یا خبر. معادل فارسی: «خبرا رو بگو» یا «چی تو کله‌ته؟». مثال: Spill the Tea! کی با کی به هم زده؟

Lowkey - به معنی یواشکی یا بدون جلب توجه. معادل فارسی: «یواشکی» یا «بی‌سروصدا». مثال: من Lowkey عاشق این سریال جدیدم.

Highkey - برعکس Lowkey، یعنی علنی و آشکار. معادل فارسی: «علنی» یا «واضح». مثال: من Highkey از امتحان فردا می‌ترسم!

GOAT - مخفف Greatest of All Time، یعنی بهترین در نوع خودش. معادل فارسی: «بهترین تاریخ». مثال: مسی GOAT فوتباله!

Vibes - حس و حال یا جو. معادل فارسی: «حال و هوا» یا «فاز». مثال: این کافه Vibes خوبی داره.

Sus - مخفف Suspicious، یعنی مشکوک. معادل فارسی: «مشکوکه» یا «یه چیزی توش هست». مثال: رفتارش خیلی Sus بود.

Bussin’ - به معنی خیلی خوب (معمولاً برای غذا یا چیزی که لذت‌بخشه). معادل فارسی: «فوق‌العاده» یا «ترکوند». مثال: این پیتزا واقعاً Bussin’ بود!

Simp - کسی که بیش از حد برای جلب توجه یکی دیگه تلاش می‌کنه. معادل فارسی: «چاپلوس» یا «زیادی دنبال یکی بودن». مثال: داره برای دوستش Simp می‌کنه!

Clout - نفوذ یا شهرت در شبکه‌های اجتماعی. معادل فارسی: «فالوئر» یا «پرستیژ». مثال: فقط برای Clout این کارو کرد.

Periodt - برای تأکید روی حرف (با تلفظ خاص). معادل فارسی: «تموم شد!» یا «حرفم همینه». مثال: من نمی‌رم، Periodt! Sksksk - برای نشان دادن خنده یا هیجان، معمولاً در چت. معادل فارسی: «هههه» یا «وای». مثال: وقتی اون میم رو دیدم فقط گفتم Sksksk!

Z: Drip - لباس یا استایل خیلی شیک و جذاب. معادل فارسی: «تیپ خفن». مثال: اون کت Drip تو عالیه!

Glow Up - تغییر مثبت و چشمگیر در ظاهر یا زندگی. معادل فارسی: «ترقی کردن» یا «خوشگل شدن». مثال: از پارسال تا حالا کلی Glow Up کرده!

Snacc - کسی که خیلی جذاب به نظر می‌رسه. معادل فارسی: «خوشمزه» یا «جذاب». مثال: اون تو این عکس یه Snacc تمام‌عیاره!

Big Yikes - برای موقعیت‌های خیلی شرم‌آور یا بد. معادل فارسی: «اوف، چه ضایعی!». مثال: وقتی سر کلاس جواب اشتباه دادم،

Big Yikes! Salty - عصبانی یا ناراحت بودن از چیزی. معادل فارسی: «ناراحت» یا «دلخور». مثال: چون باخت، کلی Salty شده.

Savage - رفتار یا حرف تند و بی‌رحمانه اما باحال. معادل فارسی: «تیکه‌دار» یا «خفن». مثال: اون جوابش به معلم خیلی Savage بود!

Mood - چیزی که حس و حال تو رو توصیف می‌کنه. معادل فارسی: «حالمونه» یا «فاز منه». مثال: این میم دقیقاً Mood منه امروز.

Clapped - به معنی زشت یا خراب بودن. معادل فارسی: «افتضاح» یا «زشت». مثال: اون ماشین Clapped به نظر میاد.

Bop - آهنگ خیلی خوب و گوش‌دادنی. معادل فارسی: «آهنگ خفن». مثال: این آهنگ جدید یه Bop تمام‌عیاره!

Extra - زیاده‌روی کردن در رفتار یا ظاهر. معادل فارسی: «زیادی تابلو» یا «اغراق‌آمیز». مثال: چرا انقدر Extra رفتار می‌کنی؟

FOMO - مخفف Fear of Missing Out، ترس از جا موندن از چیزی. معادل فارسی: «حسرت جا موندن». مثال: نرفتم کنسرت و حالا کلی FOMO دارم.

JOMO - مخفف Joy of Missing Out، لذت بردن از جا موندن. معادل فارسی: «لذت تنهایی». مثال: همه رفتن پارتی، ولی من JOMO دارم تو خونه.

Wig - برای وقتی چیزی خیلی شوکه‌کننده یا هیجان‌انگیزه. معادل فارسی: «مو به تنم سیخ شد!». مثال: اون اجرا Wig منو برد!

Sis - خطاب دوستانه به دوست (معمولاً دختر). معادل فارسی: «خواهر» یا «دوست». مثال: Sis، این لباسو باید بگیری!

Fam - گروه نزدیک دوستان یا خانواده. معادل فارسی: «رفقا» یا «خانواده». مثال: امشب با Fam می‌ریم بیرون.

Ghost - یهو غیبش زدن و جواب ندادن. معادل فارسی: «پیچوندن» یا «غیبش زدن». مثال: چرا منو Ghost کردی تو چت؟

Shade - کنایه زدن یا طعنه زدن غیرمستقیم. معادل فارسی: «کنایه» یا «تیکه انداختن». مثال: اون پستش کلی Shade به من بود.

Drag - مسخره کردن یا انتقاد تند کردن از کسی. معادل فارسی: «له کردن» یا «تیکه‌پرانی». مثال: تو توییتر حسابی Dragش کردن.

I’m Dead - وقتی چیزی خیلی خنده‌دار یا شوکه‌کننده‌ست. معادل فارسی: «مردم از خنده» یا «شوکه‌م». مثال: اون میم رو دیدم،

I’m Dead! Receipts - مدرک یا سند برای اثبات حرف. معادل فارسی: «مدرک» یا «سند». مثال: Receipts داری که اون دروغ گفته؟

Fire - به معنی عالی یا جذاب. معادل فارسی: «آتیشی» یا «خفن». مثال: این آهنگ Fireه!

Finna - مخفف Fixing to، یعنی قصد انجام کاری داشتن. معادل فارسی: «قراره» یا «می‌خوام». مثال: Finna امشب سریال ببینم.

Thirsty - بیش از حد دنبال توجه بودن. معادل فارسی: «تشنه توجه». مثال: اون پستاش خیلی Thirstyن! TBH - مخفف To Be Honest، یعنی صادقانه. معادل فارسی: «راستش رو بخوای». مثال: TBH، زیاد ازش خوشم نمیاد.

AF - مخفف As F***، برای تأکید زیاد. معادل فارسی: «خیلی» یا «فوق‌العاده». مثال: این فیلم خسته‌کننده AF بود.

SHOOK - شوکه شدن یا غافلگیر شدن. معادل فارسی: «هاج و واج» یا «شوکه». مثال: از نتیجه امتحان SHOOK شدم!

Tea Spilled - وقتی شایعه‌ای پخش می‌شه. معادل فارسی: «خبر لو رفت». مثال: Tea Spilled، همه فهمیدن!

OOF - برای موقعیت‌های ناراحت‌کننده یا دردناک. معادل فارسی: «آخ» یا «اوف». مثال: وقتی زمین خورد، فقط گفتم OOF.

Lad - خطاب دوستانه به پسرها. معادل فارسی: «داداش» یا «رفقا». مثال: Lad، امشب کجا می‌ریم؟

Bae - مخفف Before Anyone Else، یعنی عشق یا عزیز. معادل فارسی: «عزیزم» یا «جونم». مثال: Bae، بریم کافی‌شاپ؟

Chill - خونسرد بودن یا استراحت کردن. معادل فارسی: «آروم» یا «ریلکس». مثال: فقط می‌خوام امشب Chill کنم.

Hundo P - مخفف Hundred Percent، یعنی کاملاً موافقم. معادل فارسی: «صد درصد» یا «کاملاً». مثال: Hundo P، این بهترین ایده‌ست!

Basic - معمولی و بدون خلاقیت بودن. معادل فارسی: «تکراری» یا «معمولی». مثال: اون استایل خیلی Basicه.

Woke - آگاه بودن به مسائل اجتماعی یا سیاسی. معادل فارسی: «بیدار» یا «آگاه». مثال: اون درباره محیط‌زیست خیلی Wokeه.

Facts - چیزی که کاملاً درست و واقعی باشه. معادل فارسی: «حقیقت» یا «راسته». مثال: این حرفش Facts بود!

Big Mood - چیزی که خیلی با حس و حالت هماهنگه. معادل فارسی: «دقیقاً حال منه». مثال: این میم Big Mood منه!

Crave - خیلی دلت بخواد چیزی رو داشته باشی. معادل فارسی: «هوس کردن». مثال: یهو Crave پیتزا کردم!

Skrrt - صدای ماشین یا برای تغییر موضوع سریع. معادل فارسی: «فرت» یا «بی‌خیال». مثال: این بحثو Skrrt کن، حوصله ندارم.

Swole - بدن عضلانی و قوی. معادل فارسی: «هیکلی» یا «ورزیده». مثال: بعد از چند ماه ورزش، حسابی Swole شده.

Pressed - عصبانی یا حساس شدن روی یه موضوع. معادل فارسی: «حرصش گرفته». مثال: چرا انقدر Pressed شدی؟

Iconic - چیزی که خیلی معروف و خاصه. معادل فارسی: «اسطوره‌ای» یا «یادبود». مثال: اون سلفی Iconic شد!

Aesthetic - سبک بصری زیبا و خاص. معادل فارسی: «زیبا» یا «استایل خاص». مثال: اینستاگرامش Aesthetic خفنی داره.

Yawn - چیزی که خسته‌کننده یا بی‌مزه‌ست. معادل فارسی: «خمیازه» یا «بی‌مزه». مثال: اون فیلم Yawn بود.

Whip - ماشین (به‌خصوص شیک). معادل فارسی: «ماشین خفن». مثال: Whip جدیدشو دیدی؟

Gucci - به معنی خوب یا اوکی. معادل فارسی: «خفن» یا «اوکی». مثال: همه‌چیز Gucciه، نگران نباش!

Snatched - وقتی چیزی (مثل ظاهر) بی‌نقصه. معادل فارسی: «تیپش رو فرم» یا «بی‌نقص». مثال: ابروهاش Snatchedن!

Hella - به معنی خیلی یا زیاد. معادل فارسی: «یه عالمه» یا «خیلی». مثال: Hella خسته‌م امروز.

Lituation - موقعیت خیلی باحال و هیجان‌انگیز. معادل فارسی: «فاز خفن». مثال: این پارتی یه Lituationه!

Skeet - فرار کردن یا رفتن سریع. معادل فارسی: «در رفتن» یا «فرار». مثال: وقتی معلم اومد، همه Skeet کردن.

Clout Chaser - کسی که دنبال شهرت و توجهه. معادل فارسی: «دنبال فالوئر». مثال: فقط برای لایک Clout Chaser شده.

Dab - حرکت معروف رقص یا برای تأکید روی موفقیت. معادل فارسی: «حرکت خفن». مثال: امتحانمو خوب دادم، Dab!

Bruh - برای موقعیت‌های عجیب یا شوکه‌کننده. معادل فارسی: «داداش!» یا «جدی؟». مثال: Bruh، چرا این کارو کردی؟

Troll - اذیت کردن یا شوخی کردن با کسی تو اینترنت. معادل فارسی: «ترول کردن» یا «اذیت کردن». مثال: تو کامنتا فقط Troll می‌کنه.

Pop Off - یهو خیلی موفق شدن یا درخشیدن. معادل فارسی: «ترکوندن». مثال: این آهنگ جدیدش Pop Off کرد!

Savage AF - خیلی بی‌رحمانه و خفن. معادل فارسی: «تیکه‌دار به شدت». مثال: جوابش Savage AF بود!

Lurk - یواشکی تو شبکه‌های اجتماعی گشتن. معادل فارسی: «دزدکی نگاه کردن». مثال: فقط تو اینستای اون Lurk می‌کنم.

Betches - خطاب دوستانه به گروهی از دوستان. معادل فارسی: «رفقا» یا «دوستا». مثال: Betches، بریم کافه؟

On Fleek - وقتی چیزی کاملاً بی‌نقصه. معادل فارسی: «رو فرم» یا «بی‌نقص». مثال: ابروهات On Fleekن! Kween - خطاب به دختری که خیلی باحاله. معادل فارسی: «ملکه». مثال: تو یه Kweenی!

Finesse - با زیرکی چیزی رو به دست آوردن. معادل فارسی: «زیرپوستی» یا «زیرکی». مثال: بلیط کنسرتو Finesse کرد.

Slaps - وقتی چیزی (مثل آهنگ) خیلی خوبه. معادل فارسی: «ترکوند» یا «عالیه». مثال: این آهنگ Slaps!

Bloop - برای وقتی چیزی بی‌اهمیت یا خنده‌دار پیش میاد. معادل فارسی: «پلخ!» یا «هیچی». مثال: حرفشو نشنیده گرفتم، Bloop!

W - مخفف Win، یعنی برد یا موفقیت. معادل فارسی: «برد» یا «موفقیت». مثال: امتحانمو خوب دادم، W!

L - مخفف Loss، یعنی باخت یا شکست. معادل فارسی: «باخت» یا «ضایع». مثال: بازیو باختیم، L گرفتیم.

Pog - برای هیجان یا شگفتی (بیشتر تو گیمینگ). معادل فارسی: «واو» یا «عجب!». مثال: اون حرکتش Pog بود!

Banger - چیزی که خیلی خوبه، مثل آهنگ یا پست. معادل فارسی: «عالی» یا «ترکوند». مثال: این آهنگ یه Bangerه!

Cringe - چیزی که باعث خجالت یا شرمندگیه. معادل فارسی: «ضایع» یا «خجالت‌آور». مثال: اون ویدیو Cringe بود.

Bloopers - اشتباهات خنده‌دار تو ویدیو یا کار. معادل فارسی: «گاف» یا «سوتی». مثال: Bloopers اون فیلم خیلی بامزه بود.

Skedaddle - سریع فرار کردن یا رفتن. معادل فارسی: «در رفتن» یا «فرار». مثال: معلم اومد، همه Skedaddle کردن.

Glow - وقتی کسی یا چیزی خیلی جذاب و درخشانه. معادل فارسی: «درخشیدن» یا «خفن». مثال: اون تو این عکس داره Glow می‌کنه.

Vibe Check - بررسی حس و حال کسی یا موقعیت. معادل فارسی: «چک کردن حال». مثال: Vibe Check: تو خوبی؟

Munchies - هوس غذا بعد از گرسنگی یا چیل کردن. معادل فارسی: «هوس خوراکی». مثال: امشب Munchies گرفتم، پیتزا سفارش بدم؟

Big Brain - ایده خیلی باهوشانه یا خلاق. معادل فارسی: «مغز بزرگ» یا «ایده خفن». مثال: این نقشه‌ت Big Brain بود!

Smol - چیزی که خیلی کوچولو و بانمکه. معادل فارسی: «ناز» یا «کوچولو». مثال: این گربه Smol و کیوته!

Yeeted - پرت کردن چیزی یا رفتن سریع. معادل فارسی: «پرتاب کردن» یا «در رفتن». مثال: گوشیمو Yeeted رو تخت!

Zaddy - مردی که خیلی جذاب و باکلاسه. معادل فارسی: «مرد خفن» یا «جنتلمن». مثال: اون بازیگر یه Zaddy واقعیه!

Blooped - وقتی چیزی خراب می‌شه یا اشتباه پیش می‌ره. معادل فارسی: «گند زدن» یا «خراب کردن». مثال: پروژه‌مو Blooped کردم.

Stan Culture - فرهنگ طرفداری دوآتیشه از یه سلبریتی. معادل فارسی: «فن‌بازی». مثال: Stan Culture این خواننده خیلی قویه.

Plot Twist - وقتی اتفاق غیرمنتظره‌ای می‌افته. معادل فارسی: «غافلگیری» یا «چرخش داستان». مثال: اون باخت؟ Plot Twist!

Send It - ریسک کردن یا یه کارو انجام دادن. معادل فارسی: «بزن بریم» یا «انجامش بده». مثال: نمی‌دونم چی می‌شه، ولی Send It!

No Chill - وقتی کسی اصلاً نمی‌تونه آروم باشه. معادل فارسی: «بی‌ریلکس». مثال: تو چرا No Chill داری؟

Wack - چیزی که بد یا ناامیدکننده‌ست. معادل فارسی: «افتضاح» یا «چرت». مثال: این فیلم Wack بود.

Dank - میم یا چیزی که خیلی باحاله. معادل فارسی: «خفن» یا «بامزه». مثال: این میم Dankه!

Ratio - وقتی یه پست تو شبکه‌های اجتماعی بیشتر انتقاد می‌گیره تا لایک. معادل فارسی: «له شدن تو کامنتا». مثال: پستش Ratio شد!

Main Character - وقتی حس می‌کنی شخصیت اصلی یه موقعیت هستی. معادل فارسی: «نقش اصلی». مثال: امروز حس Main Character دارم.

Low Battery - وقتی خیلی خسته‌ای یا انرژی نداری. معادل فارسی: «باطری خالی». مثال: امروز Low Battery‌م، کاری باهام نداشته باش.

Sussy - مشکوک یا غیرقابل اعتماد (از بازی Among Us). معادل فارسی: «مشکوک». مثال: رفتارش خیلی Sussy بود.

Boppin’ - وقتی چیزی خیلی باحال و سرزنده‌ست. معادل فارسی: «پرجنب‌وجوش» یا «خفن». مثال: این آهنگ Boppin’ه!

Clout Goblin - کسی که بیش از حد دنبال شهرته. معادل فارسی: «شکارچی فالوئر». مثال: فقط داره Clout Goblin بازی درمیاره.

Poppin’ - وقتی چیزی خیلی پرجنب‌وجوش یا جذابه. معادل فارسی: «داغ» یا «باحال». مثال: این پارتی Poppin’ه!

Spicy - چیزی که جنجالی یا هیجان‌انگیزه. معادل فارسی: «تند» یا «جنجالی». مثال: اون شایعه خیلی Spicy بود!

Thicc - به معنی جذاب یا پر (معمولاً برای ظاهر). معادل فارسی: «جذاب» یا «پر». مثال: اون کیک Thicc به نظر میاد!

Litty - نسخه دیگه Lit، یعنی خیلی باحال. معادل فارسی: «فوق خفن». مثال: امشب Litty می‌شه!

Big Oof - برای موقعیت‌های خیلی بد یا شرم‌آور. معادل فارسی: «اوف گنده». مثال: وقتی زمین خوردم، Big Oof بود.

Slatt - مخفف Slime, Love, All, The, Time، برای ابراز دوستی. معادل فارسی: «رفاقت تا ابد». مثال: Slatt، همیشه باهم هستیم!

. Yas - برای ابراز هیجان و موافقت. معادل فارسی: «آره!» یا «بزن بریم!». مثال: Yas، این نقشه عالیه!

شما ا گر چیزی بلدین و توی این لیست نیست حتما کامنت کنین!

نسل زدgameاصطلاح
۱
۰
عمار پورصادق
عمار پورصادق
داستان نویس - برنامه نویس- https://castbox.fm/channel/6302100 -پادکست رادیو فیکشن
شاید از این پست‌ها خوشتان بیاید