دارالترجمه رسمی در سعادت آباد : در دنیای امروز، تسلط به زبان انگلیسی آنچنان لازم و پرکاربرد است که در موارد متعددی نه به عنوان یک توانایی شاخص و اضافه، بلکه به عنوان یک مهارت ضروری و بدیهی بدان توجه میشود. در همین رابطه این زبان به عنوان زبان بینالمللی دنیا، این امکان را فراهم میآورد تا افرادی با ملیتهای مختلف (حتی اگر زبان مادری هیچکدام انگلیسی نباشد) با یکدیگر ارتباط برقرار کرده و بدین واسطه زمینه را برای پیشبرد اهداف تجاری، فرهنگی، سیاسی، آموزشی و سایر حوزههایی که در گرو ارتباط با بیگانگان است فراهم کنند.
در همین رابطه گاهی این برقراری ارتباط تنها به مکاتبات از راه دور، مکالمات تلفنی یا ملاقاتهای حضوری محدود نشده و نیازمند رد و بدل شدن مدارکی مکتوب و رسمی به منظور حصول اطمینان از صدق سخنان طرف مقابل است! در همین رابطه شاید خود شما نیز توانایی ترجمه دقیق اسناد و مدارکی که مستلزم ارائه به مراجع خارجی هستند را داشته باشید، اما نکته اینجاست که چنین ترجمهای به ویژه وقتی با دولتهای خارجی سروکار دارید مورد قبول نبوده و تنها از مجاری قانونی قابل ارائه میباشند!
فردی را در نظر بگیرید که سالیان متمادی در کشورهای انگلیسی زبان زندگی کرده و به همه زوایا و خفایای این زبان آگاه است. پر واضح است که این فرد توانایی کامل در برگردان صحیح مفاد یک مدرک یا نوشته از زبان مبدأ به مقصد را دارد، اما جالب اینجاست که ماحصل فعالیتهای وی معتبر نبوده و مورد تائید مراجع مذکور قرار نمیگیرد.
دلیل این مخالفت تا حدی مشخص است، عدم اطمینان به صحت اظهارات و ترجمه فرد مذکور و همچنین عدم رسمیت آن! در اینجاست که دارالترجمههای رسمی وارد عمل شده و به عنوان نهادهایی متخصص و مسلط به زبانهای خارجی (بالاخص انگلیسی) و صد البته زبان فارسی، به عنوان نمایندگان قوه قضاییه به ترجمه رسمی نگارههای مذکور به طریقی صحیح و مورد تائید میپردازند.
همانطور که گفته شد شاید خود شما نیز قادر به ترجمه مدارک شناسایی، رزومه کاری، مدارک و کارنامههای تحصیلی، وضعیت حسابهای بانکی، شرح میزان دارایی یا تمکن مالی، عدم سؤ پیشینه و دهها مدرک دیگرتان باشید، ما نکته اینجاست که به دلیل عدم تسلط سازمانها و نهادهای خارجی به محتوای اصل مدرک و مفاد آن یا ناتوانی در اخذ استعلام و راستیآزمایی مدرک، قادر به تصدیق ترجمه و صحت آن نمیباشند.
در نتیجه اینکه وظیفه این ترجمه را به یک نهاد رسمی در خود کشور مبدأ میسپارند! با عنایت به این توضیحات، ترجمه رسمی به عنوان ترجمه دقیقی که بر روی سربرگهای مخصوص قوه قضاییه و ممهور به نشانهای حکومتیست، نوشتهای دارای تائیدیه بوده که درستی آن توسط مراجعی رسمی تضمین شده است !
با نظر به اینکه نهادهای مذکور به خودی خود منابع، توانایی یا تمایلی برای انجام ترجمههای رسمی به صورت درون سازمانی را ندارند، به نوعی آن را برون سپاری کرده و به نمایندگان مورد تائیدشان میسپارد . این نمایندگان که طی آزمونهای سختی برگزیده شده و علاوه بر سطح دانش و تسلط آنان به امور قانونی، امانتداری، پیشینه کیفری و اشتغار اخلاقی و عقیدتیشان نیز مورد بررسی و سنجش قرار گرفته است به عنوان صاحب امتیازان دارالترجمههای رسمی مشغول به فعالیت شده و بدین ترتیب به عنوان درگاههای قانونی به برگردان همه مدارک می پردازند .
در ادامه گفتنیست که دارالترجمههایی غیررسمی نیز وجود دارند که ممکن است حتی از نظر توانایی و تسلط به زبان انگلیسی قویتر از یک «خانه ترجمه رسمی» باشند؛ اما نکته اینجاست که این مجموعهها به دلیل اینکه از فیلترهای قوه عبور نکرده و همانند دارالترجمه رسمی در سعادت آباد مورد تائید این نهاد قرار نگرفتهاند صلاحیت و اعتبار لازم برای ترجمه مدارک به زبان دیگری را ندارند . در همین رابطه گفتنیست که ترجمه متون عمومی یا تخصصی در زمینههای مختلف (مثلاً یک مقاله یا ویدئو) بخش عمده فعالیتهای این نوع دارالترجمهها را شامل میشود .
اگرچه در سالهای اخیر نرخ مهاجرت یا سفر به کشورهایی که اعطای روادیدی سختگیرانه دارند در سراسر ایران (به عنوان اصلیترین مشتریان ترجمه رسمی اسناد) افزایش یافته است، اما میتوان با نگاهی گذرا دریافت که تعداد مراجعات در پایتخت و مناطقی خاص از آن بیش از سایر شهرها و محلات بوده است .
سعادتآباد به عنوان یکی از این نواحی، از آن دست محلاتیست که افراد فراوانی از دل آن سودای مهاجرت یا سفر به کشورهای خارجی را داشته اند. در همین رابطه بدیهیست که سپردن امور ترجمه و فراهم آوردن مقدمات انجام این سفر به مجموعهای که در مجاورت خود اهالی بوده از نظر صرف انرژی و زمان بهای کمتری داشته و به دلیل یکسان بودن تعرفه انجام این خدمات، از نظر مالی نیز تفاوت چندانی با مناطق دیگر ندارد .