بالاخره وقت آن رسیده که کمی اصطلاحات بامزهی ژاپنی یاد بگیریم و آنها را برای مکالمات روزمره تمرین کنیم. هنگام استفاده از آنها، واکنش اطرافیان را ببینید و حسابی کیف کنید.
چه خبرا؟
آیا میخواهید دوستان ژاپنیزبان خود را شگفتزده کنید؟ در ملاقات بعدی عبارت «おっす» را بیان کنید (این اصطلاح کمی پسرانه است. اگر دختر خانم هستید، به جای این از عبارت دیگری استفاده کنید).
در گذشته، «おっす» احوال پرسی ارتشی بود و به عنوان عبارتی کاملا رسمی در نظر گرفته میشد. البته هنوز هم توسط نیروهای ارتشی مورد استفاده قرار میگیرد. امروزه، این اصطلاح با معنی «چه خبر؟» توسط نسل جوانتر مورد استفاده قرار میگیرد. البته افراد زیادی از آن استفاده نمیکنند، ولی میتواند به عنوان اصطلاحی کوتاه جهت احوالپرسی مورد استفاده قرار بگیرد.
اگر میخواهید برای احوالپرسی محافظهکار باشید، میتوانید از عبارت «こんちはー» (Konchi wa ̄) به معنی (سلام) استفاده کنید. این عبارت، عبارت کوتاهشدهی «こんにちは» (Kon'nichiwa) است و زمانی استفاده میشود که میخواهید با اشتیاق بیشتری به کسی سلام کنید.
Yo ̄!
آهای! هی!
این عبارت واقعا میتواند کاربردهای متفاوتی داشته باشد. معمولا، معادل عبارت «よー!» را «hey!» در زبان انگلیسی در نظر میگیرند. البته اگر در زبان فارسی بخواهید به کسی «هی»، «هوی» یا «اوی» بگویید، انگار به او توهین کردهاید. جالب اینجاست که «おい!» (Oi!) شبیه «oi» در زبان انگلیسی بریتانیایی است و دقیقا با همان معنی مورد استفاده قرار میگیرد. به یاد داشته باشید که هرگز نباید این اصطلاح را برای غریبهها به کار ببرید. چون بسیار بیادبانه و توهینآمیز به شمار میرود.
اگر میخواهید خیلی باحال و جذاب به نظر برسید و به دوست صمیمی خود «hi» بگویید، پس از عبارتهایی مثل «よー、お前ら» (Yo ̄ , omaera!) به معنی (اوی رفقا!) استفاده کنید.
این طرز احوالپرسی در واقع یک جور توهین دوستانه است که آن را شوخی میپندارند. مثل این است که به جای سلام، در جمع رفیقهایتان بگویید «سلام، اسکلها!» البته این را فقط باید با صمیمیترین افراد به کار ببرید و ابدا برای شخص دیگری استفاده نکنید. معنی آن را در زبان فارسی مشاهده کردید، فکر نمیکنم برای قانع شدن به توضیح بیشتری نیاز داشته باشید.
به یاد داشته باشید، ضمیر شخصی (お前 (おまえ) (omae به معنی «تو» بیشتر برای دشمنان به کار میرود. مگر اینکه بخواهید آن را به دوستان بسیار نزدیکتان بگویید و به کسی برنخورد. منظورم از دشمن، مثلا کسی است که در خیابان، مترو یا صف نانوایی با او دعوایتان میشود! البته این به این معنی نیست که «تو» در زبان ژاپنی توهین باشد. آن را با «تو» و «شما»ی رسمی و غیررسمی اشتباه نگیرید. در زبان ژاپنی، جایگزین مناسبی برای «تو» وجود دارد که توهین هم تلقی نمیشود.
Chōshi dō?
چطوری؟ اوضاع چطوره؟
عبارت «調子どう?» به معنی «چطوری؟» یا «اوضاع چطوره؟» است. پس دفعهی بعد که با دوستان ژاپنی خود جمع شدید، هروقت پیش آمد از آنها این سوال را بپرسید. مطمئنا واکنشهای بامزهای دریافت میکنید و نتایج ممکن است متنوع باشد.
البته میتوانید از (おげんこ? (O genko? هم استفاده کنید که کوتاهشدهی عبارت «お元気ですか ?おげんきですか? » Ogenkidesuka? O genkidesu ka? است و با معنی «اوضاع چطوره؟» مورد استفاده قرار میگیرد.
Aikawarazuda yo
بد نیستم رفیق / مثل همیشهام مرد!
البته به شخصه زیاد این اصطلاح را نمیشنوم. اهالی توکیو معمولا برای بیان «ای، بدک نیستم» از عبارت «まあまあだよ» (Mā māda yo) استفاده چت روم میکنند. از آنجا که در انتهای «相変わらずだよ »، پسوند «よ» وجود دارد، درست معادل «man» در زبان انگلیسی خواهد بود.
Gomen chai/ gomen kusai/ men gomen go