آلیس در سرزمین عجایب یکی از اون کارهاست که توی هر مدیومی ظاهر شده. اول که کتاب کودکان بود. بعدش نسخهای مخصوص بچههای خیلی کوچیکتر بیرون اومد و بعد مثل یک درخت هزار شاخه شد. از کلی کتاب اقتباسی بگیرید تا فیلم و کارتون و بازی. این طور شد که آلیس، جهانی شد. تا حدی که حتی به دو زبان که هیچ کشوری هم بهشون صحبت نمیکنه ترجمه شد. اسپرانتو و فاروز که البته پروژهی شاید موفقی هم نبود. زبانهای بیپشتوانهای که بار فرهنگی ندارن و کلماتش اون قدر بیریشه و فقیره که نمیشه زیاد جدیشون گرفت. با این حال، برای آلیس ترجمه شدن به این همه زبان موفقیت بزرگیه که نشون میده این کتاب در کنار بازرگرمی خوب انگلیسیها تونسته نظر مخاطبینی با فرهنگهای مختلف رو به خودش جلب کنه و همچنان خونده بشه. کتاب کودکی که دیگه نمیشه فقط با این عنوان بهش نگاه کرد. آلیس در سرزمین عجایب الان یه کتاب کلاسیک محسوب میشه و برای همیشه بخشی از تاریخ ادبیات رو به خودش اختصاص داده.
